最终结果出炉! 新首相约翰逊胜选演讲: 英国新政府正式成立! (视音频+中英全文)

原创:乐活英伦乐活英伦前天

2019年12月14日

北京时间周五(12月13日)下午,英国大选结果出炉,保守党取得压倒性胜利!

打开网易新闻 查看更多图片

英国保守党以364:203压倒性优势赢得大选,赢得自1987年撒切尔夫人以来最大胜利。

打开网易新闻 查看更多图片

英国首相鲍里斯扬眉吐气回归唐宁街,誓将脱欧进行到底!

打开网易新闻 查看更多图片

BoJo发表胜选演说,承诺新政府将为民服务,完成脱欧大业,联合王国团结一心,百尺竿头更近一筹。

最后还送上了圣诞祝福...

新首相鲍里斯唐宁街胜选演说来自乐活英伦00:0004:43

中英全文

Good morning... Good afternoon, goodafternoon. Good afternoon everybody, good afternoon. This morning I went toBuckingham Palace and I am forming a new government and on Monday, MPs willarrive at Westminster to form a new Parliament.

上午好,我是说下午好,下午好。大家下午好,各位下午好。今天上午,我去了白金汉宫,获准组建新政府。下周一,威斯敏斯特会迎来新一批下议院议员,组建新议会。

And I'm proud to say that members of ourOne Nation Government, a people's Government will set out plans forconstituencies who have never returned a Conservative MP for 100 years.

我可以骄傲地说,本届政府坚决维护一国完整。我们是人民的政府,我们的人民公仆,将从百年来首次选出保守党议员的选区启程出发。

And yes, we will have an overwhelmingmandate from this election to get Brexit done and we will honour that mandateby January 31.

并且,我们通过这次大选成功获得绝大多数议席,能够进一步推动脱欧进程。我们将于1月31日前完成使命,实现脱欧。

And so in this moment of nationalresolution I want to speak directly to those who made it possible,

and to all those who voted for us for thefirst time and those whose pencils may have wavered over the ballot and whoheard the voices of their parents and their grandparents whispering anxiouslyin their ears.

在此众志成城举国同心的时刻,我想对选民们说,是你们让这一刻成为可能。无论是第一次为保守党投票的选民,还是在投票时依然犹豫不决的选民,还是听到父辈及祖辈坦言忧虑的选民。

I say thank you for the trust you haveplaced in us and in me. And we will work around the clock to repay your trust andto deliver on your priorities with a Parliament that works for you.

我感谢大家对保守党和我个人的信任,我们将日以继夜不停奋战,回报人民的支持。我们将信守诺言,组建一个真正为民服务的议会。

And then I want to speak also to those whodid not vote for us or for me and who wanted and perhaps still want to remainin the EU.

同时,我也想对没有为我和保守党投票的选民说,也对那些想继续留在欧盟的选民说。

And I want you to know that we in this One-NationConservative government will never ignore your good and positive feelings ofwarmth and sympathy towards the other nations of Europe.

我们这个坚持维护一国完整的保守党政府绝不会忽视大家积极美好的情感,不会忽视大家对欧盟其它国家的好感与共情。

Because now is the moment, precisely as weleave the EU to let those natural feelings find renewed expression in buildinga new partnership which is one of the great projects for next year.

因为正是此时,在我们离开欧盟之际,这些自然美好的感情呼唤新的表达方式。我们要与欧盟建立全新的合作关系,这将是明年的当务之急。

And as we work together with the EU, asfriends and sovereign equals in tackling climate change and terrorism inbuilding academic and scientific co-operation, redoubling our tradingrelationship.

我们将以盟友和平等而独立的合作伙伴身份继续与欧盟合作,共同抵御气候变化和恐怖主义,共同促进学术与科研发展,促进贸易关系双倍增长。

I frankly urge everyone on either side ofwhat are, after three-and-a-half years after all an increasingly arid argument.I urge everyone to find closure and to let the healing begin.

我真诚希望,在历时3年半,且越来越无意义的争吵之后,各党各派的支持者都能实现和解让我们的国家走上康复之路。

Because I believe - in fact, I know becauseI've heard it loud and clear from every corner of the country that theoverwhelming priority of the British people now is that is that we shouldfocus, above all, on the NHS.

因为我坚信,实际上我明确知道。因为我听到举国上下每个角落都传来铿然嘹亮的声音。英国人民当前最关心的,第一要务就是,我们必须改善医疗保健体系。

That simple and beautiful idea thatrepresents the best of our country with the biggest ever cash boost, 50,000more nurses, 40 new hospitals as well as providing better schools, saferstreets and in the next few weeks and months.

这一简单而又美好的理念,代表着我国的最佳面貌。有史以来最多的资金投入,额外聘请5万名护士建造40家新医院。同时,改善中小学教育,维护街道安全,接下来的数周和数月内。

we will be bringing forward proposals totransform this country with better infrastructure, better education, bettertechnology.

我们将提出对国家进行全面改革的方案更完善的基础设施,更优秀的教育,更高新的科技。

If you asked yourselves ‘what is this newgovernment going to do what’s he going to do with his extraordinary majority’. Iwill tell you that is what we are going to do.

若你想知道,本届新政府打算做些什么?如此大幅领先的多数优势,这位首相又会做些什么?

We are going to unite and level up, uniteand level up bringing together the whole of this incredible United Kingdom: England,Scotland, Wales, Northern Ireland together.

我来告诉你我们接下来的计划。我们要团结一致,百尺竿头更进一步,将整个杰出的联合王国团结在一起。英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰共同携手。

Taking us forward, unleashing the potentialof the whole country delivering opportunity across the entire nation.

带领我们向前迈进,释放整个国家的潜力。在全国范围内带来发展机遇。

And since I know, that after five weeks,frankly, of electioneering this country deserves a break from wrangling, abreak from politics and a permanent break from talking about Brexit.

因为我深切明白,坦白来讲,经过整整五周的竞选拉票。这个国家应好好休养生息,停止党派争执,停止政治争端,永不再为脱欧问题而烦恼。

I want everyone to go about their Christmaspreparations happy and secure in the knowledge that here that in this people’sgovernment the work is now being stepped up to make 2020 a year of prosperity, and growth and hope and to deliver a Parliament that works for the people. Thankyou all very much and Happy Christmas, thank you!

我希望所有人都可以开始筹备圣诞假日。开心喜悦,安然自得。因为他们知道,在我们这个人民的政府中,一切工作都在加紧有序地完成。要让2020年,成为繁荣富足而又充满希望的一年,并建立一个为人民服务的议会。非常感谢!圣诞快乐。谢谢!

End

图片来自网络

视频来自ITV News

原创翻译,转载请注明出处