扎克伯格的华裔妻子, 自述成长经历: 运气不该是成功的重要因素!(视音频+中英全文)

乐活英伦3天前

2019年12月7日

经常有人把脸书(Facebook)创始人马克·扎克伯格的华裔妻子普莉希拉·陈(Priscilla Chan),跟默多克的前妻邓文迪或是嫁入英国皇室的凯特王妃相提并论。

打开网易新闻 查看更多图片

Priscilla貌不惊人,家里在波士顿中国城开越南餐馆,在普通公立高中读书,每一条都颠覆了大家对亚裔女神白富美的想象。

去年,Priscilla接受CNN专访自述成长经历:“聪明曾是我唯一的优势,但在哈佛,比我聪明优秀的人太多了。”尽管考入哈佛大学,却始终难以融入,谈起往事她不禁潸然泪下...

打开网易新闻 查看更多图片

哈佛给了她契机,也让她邂逅了爱情,普莉希拉回忆自己与小扎的初次约会,完全就是一场学霸与学渣的碰撞...

Priscilla与同校校友扎克伯格相识后,俩人开始约会。那时的小扎只是哈佛校园里一个玩电脑的书呆子极客,玩得太过火还差点被开除,后来还干脆辍学去加州创业。在脸书拿到风投之前,Priscilla有与常人不一样的眼光、勇气、毅力来选择并坚持和扎克伯格在一起。

打开网易新闻 查看更多图片

网上流传着一张俩人婚后去罗马度蜜月的照片。

不拎名牌包只穿连帽衫、仔裤加拖鞋,不吃米其林只啃麦当劳,在洒满阳光的广场上席地而坐,喝可乐吃薯条,谈笑风生,仿佛在哈佛校园里度过一个平常的午后。

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片

或许你就会明白,为什么扎克伯格会选择Priscilla。

有自己的梦想,坚持自己热爱的事业,不为外貌或出身而遗憾,不想成为衣架、生育工具或男神的附属品,在工作时专注,在说起梦想时神采飞扬,从内而外地散发光彩,才能获得男神的爱与尊重,这些品质让Priscilla成为当之无愧的哈佛女神。

打开网易新闻 查看更多图片

扎克伯格华裔妻子自述成长经历来自乐活英伦00:0007:57

中英全文

Priscilla Chan:

Harvard was so hard for me. I showed up and I just felt like a failure, I just felt like I didn't belong. My one skill set of being smart, I wasn't smart there any more. You know, I didn't fit in. All the kids were saying the right same things, stressing the same way, saying words I didn't understand. I was like, "Oh my gosh I don't belong here". I actually filled out my transfer paperwork to leave

普莉希拉·陈:在哈佛那段时间真的不容易。我初到哈佛时,觉得自己就是个失败者。我觉得自己不属于那里。聪明曾是我唯一的优势,但在哈佛比我聪明优秀的人太多了,我根本无法融入。所有同学都说着同样正确的答案,强调着同样的问题,说些我听不懂的话,我就觉得:“我不属于这里”。我当时都填好了转学文书,想要离开。

Reporter:Even today, this great success story brings tears to your eyes.

记者:尽管今天再谈起这段了不起的往事,你依然热泪盈眶。

Priscilla Chan:Oh it was so hard. And so I was ready to leave, but I was like, while I was still there, I thought I might as well do something with my time here. I decided to volunteer and I worked at a low-income housing project right next door to where I grew up. That's where I realised that just how lucky I was and that other kids weren't going to have those opportunities. And I needed to stay at Harvard and succeed so that I could be part of unlocking those doors for others.

普莉希拉·陈:因为真的太难了。我当时已经准备好离开了,想着趁自己还在哈佛,最后再做点什么吧。于是我决定去当志愿者,在一个低收入者安居项目里工作,那个项目恰好就在我长大的地区附近。也就是在那时,我意识到自己其实是多么的幸运。有很多孩子根本无法触及我所眼前的这些机会,所以我必须留下来,留在哈佛,努力有所作为。样我才能帮助更多人打开新世界的大门。

Reporter:And you're working and volunteering in the low-income housing there, and you meet a child who changes your life forever. Who did you meet?

记者:你在低收入者安居项目里工作时,遇见了一个小朋友,对你后来的生活产生了很大影响。你碰到的小朋友是谁呢?

Priscilla Chan:I met a little girl, 10 years old, she and her brother were both in the after-school program. And she was one week missing from the after-school program. Her school councillor came to the after-school program looking for her. And I said, well, “I haven't seen her but I'll help you look”.

普莉希拉·陈:我遇见了一个10岁的小女孩,她和她弟弟都在课后辅导班,但她已经一个星期没去辅导班了。她学校的辅导老师来找她,我说:“我没有见过她,但我可以帮你一起找。”

Priscilla Chan:And I just walked out to the playground in the housing project and I found her. I was kind of upset when I found her, but then when she started talking, I saw that her two front teeth were broken. And I was devastated. I thought, “what happened?” What did I do wrong? Like, did I miss something that led her to actually get hurt? And if not, how could I have done my part to prevent this?

普莉希拉·陈:于是我去了安居房周围的操场,很幸运在那里发现了她。但当找到她时我非常难过,因为她一开口说话,我发现她的两颗门牙被打掉了。我很震惊:“到底发生什么了?”是不是我做错了什么?是不是我错过了什么才导致她受到伤害?如果不是我直接导致,那是不是我本可以做些什么,这伤害本便不会发生?

Priscilla Chan:And just angry at the set of circumstances that let her to get hurt. I still remember that moment with anguish and anger and a desire to fight, so that other kids aren't like that or aren't in that situation. That compelled me to think, I gotta think bigger. I need more skills. I need more power to be able to solve this. And so, when you're 20 years old and a type-A Harvard student, the answer is medical school.

普莉希拉·陈:在那种情况下,我非常自责,自责自己害她受伤。至今我还记得那一刻我心中的痛苦和愤怒,我想要为他们而战,想保护其他孩子们不受伤害,不沦落至此。这件事促使我反省,我应该去拥抱更大的格局,我应当去学习更多技能,变得更强大来保护他们。所以当我20岁时,作为一个成绩优异的学生,我选择去了哈佛医学院。

Priscilla Chan:We met at a party at Harvard in Pforzheimer's House where his friends were throwing him a party, because they were worried he might get kicked out of school. Our real first date was about a week later. And we had gone out to have hot chocolate. And the date was going well. And then he said, "I'm really enjoying this. Would you like to go watch a movie? I have a take-home midterm, but I'd rather do that instead." I was completely devastated.

普莉希拉·陈:我跟小扎是在哈佛的普福尔茨海默宿舍楼里相遇的。当时他朋友给他办了场派对,因为担心他很可能就要被学校给开除了。不过我们真正开始约会是在一个星期之后,我们一起去喝了杯热巧克力,约会感觉还不错,他对我说:“和你在一起真好,一块儿再去看场电影?虽然我还有个期中考试要准备,但我宁愿和你一起约会。”我听完都惊呆了。

Priscilla Chan:Because I was like, huge red flag, this guy's not doing his homework? He's not going to amount to anything. Clearly, I was so upset. And I thought, well, I should just go home. And I declined, because I told him to go do his homework. And he thought that she's not interested in me because she doesn't want to go watch a movie after getting a hot chocolate. And I thought ,well, I'm having fun. And even if he doesn't achieve very much, because he's slacking, I might as well enjoy this evening. And so I did say yes. And the rest is history.

普莉希拉·陈:因为瞬间印象分就减了很多,这家伙不好好学习诶,估计以后啥也干不成吧。所以我还挺不开心的,觉得我直接回家算了,所以当时我拒绝了他,告诉他赶快回去复习。他就以为我对他不感兴趣,因为喝完热巧克力,连场电影都不愿跟他一起看。但我心里其实觉得,跟他在一起挺有意思的,哪怕他未来没啥作为我也乐意。因为他当时真的不好好学习,但我还是很享受跟他一起的那一晚,所以最后我还是答应他了,然后一点点走到今天。

Reporter:Is it true that he said at the frat party, we need to go out tomorrow because I think I'm getting kicked out of this school?

记者:当时在派对上,他真的有说“我们明天就约会吧,因为我可能很快就要被学校开除了”?

Priscilla Chan:He did say that.

普莉希拉·陈:他真是这么说的。

Reporter:You work with your husband here.

记者:你和丈夫在同一家公司上班。

Priscilla Chan:Max knows that I work at CZI and Dada works at a book store.

普莉希拉·陈:我们的女儿明宇认为,妈妈在陈和扎克伯格基金会工作,而爸爸在书店工作。

Reporter:Why does she think that?

记者:为什么她会觉得爸爸在书店工作?

Priscilla Chan:Because we've told her "Facebook". She thinks Facebook is a bookstore.

普莉希拉·陈:因为我们告诉她“Facebook脸书”,她就觉得那是家书店。

Reporter:How is that, to work with one's husband?

记者:跟丈夫一起工作是什么感觉?

Priscilla Chan:Well, it's changed. But we're really in a place where we understand each other's ... what drives the other person, what the other person's strengths are, and where you need to give them constructive feedback. And it's really hard to do that as Mark's wife, but it's not hard to do that as Mark's partner in this work. And so we're very careful about when we're each other's family and when we're each other's partners.

普莉希拉·陈:这是一个不断变化的过程,但我们很清楚彼此。我们知道对方的动力和长处是什么,知道什么时候该给予建设性的反馈。以妻子的身份来做这件事真的不容易,但如果是以一个合作者的身份就简单多了,所以我们分得很清楚,什么时候是家人,什么时候是合伙人。

Reporter:You call it a miracle that you're sitting here today. Why is it a miracle?

记者:你以“奇迹”来形容你今日的成就,为什么说它是奇迹?

Priscilla Chan:My whole life, if you just stopped it on that first day that I got to Harvard, I would have lived the fullest version of the American dream. My grandparents were business people in Saigon. The war hit. They were persecuted. And the only way out was to put their children on boats and send them off to sea and hopefully they find opportunity on the other side.

普莉希拉·陈:我的人生即便止步于踏进哈佛校园的第一天,都算得上是完成了一个难民家庭的美国梦。我的爷爷奶奶原本在越南西贡做生意,因为战争的缘故,他们受到迫害。他们能做的,只有把他们的孩子送上跨越大洋的船只,祈祷他们能在大洋彼岸过上更好的生活。

Priscilla Chan:People opened up their doors to refugees in the '70s. And my family ended up in Quincy, Massachusetts. My parents worked as a waiter and as an accountant. And they didn't go to college. They didn't speak English. But they had one beacon. It was like, education was the pathway to a better future.

普莉希拉·陈:70年代的时候,美国人对难民非常宽容。我的家人最后在马萨诸塞州的昆西定居。我的父母一个是服务生,一个做会计,他们都没有机会进大学读书,也不会说英语,但他们心中有一个信条,那就是:教育可以通往更美好的未来。

Priscilla Chan:They did what they could to make it happen and my teachers in the public schools took me the rest of the way. My teachers were like, "You're going to go to college. You need to go take the SATs." I told my mom. She's like, "I don't know what the SATs are, but do you need a ride?" And she gave me a ride. Before you know it, my teachers my family had put me on a path to showing up at Harvard Yard, first generation to college.

普莉希拉·陈:所以他们想尽办法送我们去读书,而学校里我的老师则帮助我完成了信条的后半句——给了我的未来一个方向。我的老师们说:“你一定要读大学,你应当去准备SATs高考。“我回去就跟妈妈说了,她说:“我不知道SATs是什么,但你需要我接送吗?” 于是她就每天送我上下学。不知不觉间,我的父母、老师已然帮助我踏上了通往哈佛的这条路,最终我成为了家里的第一代大学生。

Reporter:What was your early life like, Priscilla?

记者:你的童年生活是怎样的呢?

Priscilla Chan:I was always the caregiver. My first memory was when my mom was in the hospital having given birth to my sister. And I remember this feeling of obligation of wanting to take care of my grandparents who lived with me, and was taking care of me. I just remember pulling up a stool to wash the dishes because that what my mom did.

普莉希拉·陈:我总是一个照料者的角色。我最初的记忆是当我妈妈在医院生我妹妹的时候,我还记得当时心底燃起的责任感,就是我要照顾我的爷爷奶奶。他们当时和我住一起照顾我,我记得小时候会拉把凳子踩上面去洗碗,因为我妈妈在家常洗碗。

Reporter:How old are you at this time?

记者:那时你多大呢?

Priscilla Chan:Two and a half. My grandmother tells the story of me trying to do the dishes and take care of her and her really just laughing at me. But in so many years, I felt responsible for my family as the one who was born in this country and had so much more responsibility and opportunity.

普莉希拉·陈:2岁半。奶奶告诉我,我会想办法去帮忙洗碗,帮忙照顾她,而她就看着我,在一旁大笑。但是很多年来,我都觉得自己该承担起照顾家人的责任,因为我有幸生长在美国,收获了太多他们那一代人不曾有的机会。

Reporter:I know that your grandmother specifically had this profound impact on you. Can you tell me a bout her?

记者:我知道你的奶奶对你有很大的影响,能跟我们聊聊吗?

Priscilla Chan:My grandmother was a feminist before feminist was a word. She also just believed in what was possible for us. There were no limits to what was possible for each one of her grandkids. And so she always reminded us to try to walk in someone else's shoes for a moment, see what that's like, build that empathy.

普莉希拉·陈:我的奶奶是一名女性主义者,在这个名词被发明之前她就已经是了。她相信我们的未来有无穷的潜力,而且她不会规定说自己的每个外孙外孙女必须要取得多大的成就,她只会告诫我们,要学会换位思考,设身处地地去感受这究竟是怎么一回事。

Reporter:You have said over and over again, luck should not be a factor in if you succeed. For you, luck was a factor.

记者:你常说,运气不该是你成功的重要因素。但对你来说,运气的的确确很重要。

Priscilla Chan:It seems incredibly unjust and wasted opportunity in our country that people need to get lucky to have access to opportunities. And I'm where I am today because I got lucky enough to have teachers and mentors that guided me towards those windows of opportunity. But we need to build systems that don't require one to be lucky to be able to reach their full potential.

普莉希拉·陈:在美国,人们需要足够幸运才能掌握机会,这是非常不公平的,这是对机会的浪费。今天我能取得这样的成就,是因为我很幸运,能遇到我的老师,他们帮助我打开了机会的大门。但今天我们需要做的是,打造这样一个机制,让每个人哪怕没有运气加持,也能有机会去施展自己的全部潜力。

End

图片来自网络

视频来自 CNN

原创翻译,转载请注明出处