乐活英伦乐活英伦昨天

2019年12月9日

都说咱们中国人委婉含蓄,可是当你留心听歪果盆友们说话,会发现有很多说法比我们中文还有更加含蓄“迂回”。

打开网易新闻 查看更多图片

正是因为有很多英文的表达方法和中文的惯用思维不同,有时候当大家开口说英语时,歪果仁们很容易产生理解上的误差。

打开网易新闻 查看更多图片

今天就来好好说说英文的礼仪表达,顺便看看自己不小心走入了哪些误区吧!

打开网易新闻 查看更多图片

英国人说话充满弦外之音(拐弯抹角),用词谨慎语气婉转,以体现绅士淑女的客气礼貌。

打开网易新闻 查看更多图片

说英语意思表达清楚了就行?还真不行!来是come去是go,点头yes摇头no,这样干巴巴的表达听来确实有点凶。

打开网易新闻 查看更多图片

BBC教你委婉说英文,别因为讲话太直得罪人啦!

BBC教话术怎么说英语更礼貌?来自乐活英伦00:0003:42

中英全文

Hi Sian here for BBC Learning English...In this Masterclass we're going to look at something. British people love doing! Being polite.No, I'm not coming to your party this evening. Wow, this food is disgusting!

大家好,我是西恩,欢迎收看跟BBC学英语。今天的进修课程中,我们要学习一个英国人很爱做的事,礼貌客气!礼貌会话:如何让语气更软更温和?"不,我今晚不来你的聚会""呃,好难吃啊。"

Give me some of your lunch. Now sometimes it's ok to be direct-or even blunt with your friends...but it's important not to sound rude, particularly in the workplace.

"午餐分我一点"跟朋友说话,偶尔直接一点,甚至生硬一点,倒是无伤大雅。但一定不能过于粗鲁,尤其是在工作场合中。

We're gonna look at 4 ways you can soften your language to make you more polite...OK, listen to these two requests. Which one sounds more polite and less direct, and why?

"午餐分我一点"跟朋友说话,偶尔直接一点,甚至生硬一点,倒是无伤大雅。但一定不能过于粗鲁,尤其是在工作场合中。

Number 1, 'Pick me up on your way to the party this evening!'Or number 2 'I was hoping you could give me a lift to the party.' Now, number 2 is much more polite.

第一个"晚上去聚会的时候,来接我一下"。第二个"我在想,晚上去聚会,你是不是能载我一程"。第二个给人感觉礼貌一些。

We soften requests, and suggestions and questions by using past forms, continuous forms or both. For example, 'I was wondering if you could give me a lift later.'

我们提出请求,建议和质疑的时候,可以用过去时、进行时,或两者结合,软化语气。比如说"我在想哦,你等会是否能带我一段。"

We can also make requests softer by using a negative question with a question tag. So, 'You couldn't give me a lift later, could you?'

or 'I don't suppose you could pick me up tonight, could you?'

要让语气变软,还可以用否定,带上附加疑问句。比如"你可以载我一段,是不是呀?"或者"我觉得今晚你可能不方便接我哎,是嘛?"给出建议。

OK, listen to these two opinions. Which do you think sounds less direct and more polite? Number 1 'You're too young to get married!'Or number 2 'I reckon you're a little young to be getting married!'

来,听听这两条建议。哪一个更委婉,更礼貌。第一个,"你现在结婚太早了"。第二个,"我感觉,你现在结婚年龄还小了点。"

Yeah, the second one is much less direct. It's softer. We use verbs like reckon, guess, feel to make your opinions less direct. You can also use vague expressions like 'sort of', 'kind of', 'a little bit'.

明显第二个更委婉,语气更柔和。我们会用些动词,如"认为""猜想""感觉",来让你的建议更加委婉,也可以用一些模糊的表达,比如"稍稍""有点儿""有几分"。

It also helps if you make it into a question 'Aren't you kind of young to be getting married?' OK now listen to these two problems. Which one sounds less direct?

还可以用问句的形式来说。比如"现在结婚,是不是稍稍有点儿早呀?"讨论问题,来,我们听下面这两个问题,看看哪一个更委婉。

The first one 'You've made a mistake in this report!' Or the second one 'You seem to have made a mistake here.' Yes, the second one was softer, less direct.

第一个"你这份报告里有错误"。第二个"你这里好像弄错了呢"。明显,第二个语气更软,更委婉。

We introduce problems with verbs like. Seem and appear to soften them. So, 'You appear to have saved over all my documents'. You could also use these to introduce your own problems.

提出问题的时候,可以用一些动词。比如"似乎""好像"都能软化语气,"你好像把文件都存到我这儿了"。说自己的错时,也可以用这样的方法。

So, 'I seem to have lost those reports you wanted'. Now listen to these two ways of refusing an invitation. Which one sounds less direct. Number 1, 'No, I'm not coming to your party this evening.'or number 2, 'I'm not sure I'll be able to make it to your party this evening.'

"我好像把你需要的报告弄丢了,"说“不”。先来听听这两个拒绝的说辞,看哪个更委婉。第一个,"不,我今晚不来你的聚会"。第二个,"我不太确定,今晚能不能赶上你的聚会哎。"

OK, again the second one was much softer, less direct. We find it really hard to say no! So instead we use tentative language to soften it. So, 'I'm not sure I'll make it to your party.'

毫无疑问,第二个更温和,更委婉。拒绝别人,说“不”真的很难。所以我们可以用一些假设性的话,让语气柔和一些:"我不太确定能不能赶上你的聚会"。

Or 'It's looking unlikely I'll be able to come this evening.' This basically means 'I'm not coming!'

感觉我今晚能来的可能性好像不太大,反正意思都是我不来。

End

图片来自网络

视频来自BBC Learning English

原创翻译,转载请注明出处