在不同的文化交流中,翻译是非常重要的,在西方历史上,有学者认为欧洲文明起源于翻译,自翻译《圣经》起,欧洲的翻译活动就从来没有听过,在历史上,就曾发生了件因为翻译官的一句口误而引起的悲剧。

打开网易新闻 查看更多图片

1945年,二战已经接近尾声,德国首领希特勒在4月30日自杀身亡,随后德国宣布无条件投降,但日本却还不愿投降,法西斯的败局已定,日本再做无谓的抵抗只是在提高伤亡数量,得不偿失。

因此中国、英国和美国三个国家在7月26日发布了《波茨坦公告》,希望日本能够认清事实,早日投降,日本首相铃木贯太郎看到公告后连忙召开了内阁会议,国际大事不容小觑,日本还是想为自己在战后争取一些利益,原打算让苏联做其中的调解,与三个国家再坐下来好好谈谈。

7月29日,日本首相发布声明,表明自己对公告的意见,同时让翻译官翻译成英文版本,告知国际,翻译官翻译出来的意思是,这条公告宣言和开罗会议上的言论差不多,对日本没有多大的意义,日本政府对于这个公告完全忽视,因此拒绝投降。

这则声明显然是告诉大家日本打算征战到底,决不妥协,当时美国原子弹已经试爆成功原子弹,看到日本如此坚定的打算不接受最后的机会,于是毫不客气地向日本广岛和长崎两地投了原子弹。

打开网易新闻 查看更多图片

广岛因此有14万人丧生,长崎有7万,包括间接死亡的人数已经超过了60万人,巨大的伤亡使得日本长时间笼罩在原子弹的阴影里,二战结束后,美国总统对向日本投放原子弹一事说了自己的意见。

他说如果日本当时接受公告,那么美国肯定是不会投放原子弹,但日本强烈的拒绝了。话传到日本首相耳中后,铃木贯太郎告诉大家,日本并没有明确拒绝公告,只是不能立刻做出回复,打算短时间内不理会。

两种不同的说法使得大家再次议论铃木贯太郎在日本投降前的声明发布,并再次查看了铃木贯太郎的日语原版,发现了翻译官的一句口误,铃木贯太郎的本意是“日本政府对于这个公告不予回复”,但翻译官翻译成了“日本政府对于这个公告完全忽视”。

美国听后则是理解成了“日本政府对于公告毫无必要关心”,因此美国才毫无客气地向日本扔了原子弹,不少网友称:“翻译要谨慎!不然后果负担不起。”

二战后,日本誓死不降,翻译官的一句口误,让60万日本人死于非命