hot air字面含义是“热气”的意思。但通常情况下,老外用它并不是表达这个意思。我们先来个情景吧。
“这本书教育我们说话不要hot air,要像牛一样务实,但不能像它的排泄物一样不知所终。”
这里的hot air是指“吹牛,大话”,带有贬义色彩,平时不能随便用哦。
例句:
Man, they're nothing but a bunch ofhot air.
老兄,他们不过是一堆空话。
His justification for the merger was justhot air.
他提出的合并理由只是连篇空话。
那问题来了。我们平时想表达跟朋友“闲聊”的意思时,可以用什么习语呢?
我们先来看下面的视频。
breeze,“微风”。但是shoot the breeze,可不是说“捕猎微风”,而是表示“闲聊,闲扯,吹牛”,它带有中性的色彩。
上面视频的会话中,女士说,“我即将和朋友们去海滩玩。I am so excited to just hang out andshoot the breeze(我很兴奋能呆在那闲逛聊天)”。
然后男士说,“Nothing beats relaxing on the beach andshooting the breezewith good friends.(没有什么比在海滩上放松地跟朋友们聊天,闲聊更好的了)”。
shoot the breeze这个词来自古老的西部。那个时候cowboys(西部牛仔)向空中开枪,什么也不射,只是为了好玩。 而现在,shoot the breeze实际上已经跟射击没有任何关系了。如果你说你正在shooting the breeze,那就是说你在谈论一些不太深入,不很重要的事情。
例句:
I met up with that chick again last night, and we justshot the breezefor an hour.
我昨晚又和那个女孩见面了,我们只是闲聊了一个小时。
We sat around in the bar ,shooting the breeze.
我们坐在酒吧里谈天说地。
英语天天学,坚持有收获!喜欢我们,请动动手指转发出去分享给更多的人哦。