看《延禧攻略》,不仅有各种CP可以嗑,还有各种弹幕可以围观,一边看剧,一边看网友的嘻笑怒骂,真真别有一番风味~
弹幕中经常出现到一个词:大猪蹄子。
特别是乾隆皇帝(没错,就是这个猪蹄)出场时,满屏都是“大猪蹄子”飞过,还夹带几个弹幕问——
“什么是大猪蹄子”
今天为大家解密:最近火爆全网的“大猪蹄子”到底是怎么回事。
这个梗据说来自于某表情包,但这已经不重要了!!
我主要来了解下这个网络热词的含义和用法。
首先,我们先上几款堪称模范“大猪蹄子”
去你的‘我要天天接你’!
男人都是大猪蹄子!!
说好的破例呢?
说好的只要是我呢?
男人都是大猪蹄子!!
要不要每星期看你一次?
要你个头!
男人都是大猪蹄子!!
作为网络流行语, 这个词是女生们用来吐槽diss男生的。
可以指男生不解风情、钢铁直男, 也可以用来吐槽男生无情善变。
用周星驰电影《大话西游》牛夫人 diss 至尊宝变心的经典台词高度总结概括就是:
以前一起看月亮的时候叫人家小甜甜
现在却叫人家牛夫人.....
总之可以说是个万能吐槽语。
当然了, 男生要是愿意这样吐槽女生的, 也可以,都是"大猪蹄子"。
这也是为啥,你在看《延禧攻略》时,N条弹幕出来——“男人都是大猪蹄子”,情至深处不可控:乾隆这么个大猪蹄子摆面前,不怼一下,简直寝食难安!!
想通了这一点,你肯定也明白了为什么《延禧攻略》弹幕里还有人把乾隆皇帝称为“黄鳝”.....
因为“男人都是善(鳝)变的”嘛,皇(黄)上(鳝)也不例外。
下面我们严肃地探讨下“大猪蹄子”如何用英语表达 :
首先,“大猪蹄子”肯定不能翻译为 a big pig foot(猪的脚),或者 a big trotter(trotter 表示“作为食物的猪蹄”)。
这些翻译都太直接了,老外肯定会莫名其妙,当然,考雅思时,你跟考官这么说,他也是非常懵圈的.....
所以,既然要翻译,一定得让老外看懂不是?所以我们可以采取意译。
说一个人“善变”、“油滑”、“不遵守诺言”等,可以用以下英文表达:
as changeable as the moon
像月亮一样多变。(moon 也可以用 weather代替)
unfaithful
不忠的,不专一的
break a promise
违背诺言。
a slippery eel [il] 或 as slippery as an eel
一条滑溜的鳝鱼(形容奸诈狡猾之徒)
常规表达就学到这里,今天想给大家着重介绍的是这个短语:
male chauvinist pig
指“男性沙文主义者”、“大男子主义者”,或者干脆可以翻译为“直男癌”,这中说法和“大猪蹄子”有着异曲同工之妙。
当然,这个短语不是太文雅,毕竟把男人比喻成 pig,但非常巧合的是,无论中文还是英文,pig 都躺枪了。
Chauvinist( /ovnst/ )是一个形容词,表示“沙文主义的”,其名词形式为 chauvinism,表示“沙文主义”,产生于18世纪末19世纪初的法国。
Nicolas Chauvin
那时候是拿破仑的巅峰时代,当时有一位法国士兵,叫 Nicolas Chauvin(尼古拉斯·沙文),他18岁入伍,表现英勇,曾17次中枪。由于他的忠诚,拿破仑曾亲自授予其军功章。
沙文对拿破仑自然是感恩戴德,对拿破仑用军事力量征服其他民族的政策也十分狂热,自认为法兰西民族是世界上最优越的,鄙视其他民族。
这种观点被称为 chauvinism(沙文主义)。
不过,在拿破仑下台后,狂热的爱国主义变得不流行,沙文和他的“沙文主义”也成了各类文学作品讥讽的对象。
而现在,chauvinism 已经演变为专门用来讽刺“自私自大、极端的本位主义”的词汇,用通俗的话来解释就是“老子天下第一,你们都得绕着我转”。
大猪蹄子的意思,你get会了吗?
/ END /
文章来源 IELT屠鸭哥
