也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾为你动情。
听deca joins就像给你温柔的一刀,然后让你舒服地死去。
人生比地狱还像地狱
再丧也丧不过波德莱尔。他是“丧文化”的祖师,是最早表达“我丧故我在”的人。丧文化的典型语言是“一时受挫没关系,再努力一下,你就绝望了”,波德莱尔的三观也一样,他认为任何企图改变现状的努力都是无效的。
在他所生活的1840—1860年代,法国经历了多次革命和动荡,社会上活跃着一群慈善家、人道主义者、进步论者以及鼓吹乌托邦的人,波德莱尔一概嗤之以鼻。
夏尔·皮埃尔·波德莱尔/Charles Pierre Baudelaire
(1821年4月9日-1867年8月31日)
我知道,痛苦乃是唯一的高贵,
尘世和地狱都无法将它毁坏,
我知道,为了编织我那神秘的王冠,
你得耗尽每一个时代和每一个宇宙。
他从不相信世界会越来越好,从不相信处死罪犯或打入地狱能够积极地影响社会人心,更不相信人性本善。他说,最纯洁的人,心灵深处都有恶的因素,不过,这种恶主要不是冲着社会和他人去的,而是奔着自己来的,会危害自己,对自己构成致命的危险,而人还觉得这里面有很强的快感。
《恶之花》被誉为法国"伟大的传统业已消失,新的传统尚未形成"的过渡时期里开放出来的一丛奇异的花"。作品兼具浪漫主义、象征主义和现实主义的特征。全书包括六个部分:忧郁与理想、巴黎即景、酒、恶之花、叛乱、死亡。
看着几个部分的名字,就明显能感觉到,如果想体验诗歌的美好,那就请千万不要对《恶之花》抱有期望,因为波德莱尔在诗歌中倾注了他全部的热情去展现了社会里沉重的忧郁、病态的环境和无限的丑恶。
第一部分“忧郁与理想”中,作者融入自身的情感,自己不断在恶中追寻着理想世界,然而在法国当时的社会背景下,追寻理想异常艰难,他还表示“巴黎是一个充满噪音的城市,它也许正是依靠那些噪音而生存”。
诗人从而转向了第二部分“巴黎即景”,描绘出了人们都向往的巴黎是一个充满敌意和丑恶的人间地狱,他讲述了生活在各个阶层人们的痛苦与绝望,人们本应有的善良在这巨大的丑恶之下,压得苟延残喘。
在这种现实的压迫下,诗人选择用酒精来麻痹自己,于是诗集发展到第三部分“酒”,在酒的作用下,他看到了一个并不真实的世界,里面充满了幻象和真实,两者交相辉映,难辨真假。
在第四部分“恶之花”中,诗人从醉酒的幻景转向直面罪恶的"花朵",他从自己醉酒的天堂回到人间——那真是一个充满罪恶的地方,却又盛开着鲜花。因为他虽表现着恶,生活在恶中,却又不让代表着善良的花朵被黑暗吞噬,在经历的一切黑暗之后,历经苦难之后,阅尽丑恶之后,死亡是唯一的归宿、唯一的慰藉,死亡虽是一切的终结,但也是新的开始,所以诗集最后,回归到“死亡”。
《恶之花》风波
可万万没想到的是,就是这样一本凝结了波德莱尔毕生心血的诗集,却将他送上了法庭,1857年,检察官说他“暴露一切,描绘一切,尤其揭露了社会丑陋的一面。”最终他被法庭扣上“有伤风化”的帽子,并被强制去掉书中的主要的六首诗歌:《首饰》、《忘川》、《致一位极乐女郎》、《吸血鬼的化身》、《累斯博斯》和《该下地狱的女人》(如今已重新收入诗集),且上交罚款。当时的文坛对此事态度一分为二,但大部分还是反对《恶之花》的声音,只有少部分人站在波德莱尔一边,其中维克多·雨果向波德莱尔寄去书信,表明自己很欣赏他的作品。
下面就来品读一下,如有不适,赶紧返回!
《恶之花》插图:卡洛·斯施瓦布/Carlos Schwabe
出版商:Charles Meunier,1900
波德莱尔诗选
腐尸
[此诗作于1843年之前,首次发表于1857年版《恶之花》中,在1861年版中是第29首。诗中的“腐尸”一般认为是一具狗的尸体。]
亲爱的,想想我们见过的东西,
夏日的清晨多温和,
小路拐弯处一具丑恶的腐尸,
在碎石的床上横卧,
仿佛淫荡的女人,把两腿高抬,
热乎乎地冒着毒气,
她懒洋洋地,恬不知耻地敞开
那臭气熏天的肚子。
太阳照射着这腐烂的一大团,
像要把它烤得透熟,
仿佛要向大自然百倍地归还
它结为一体的万物。
天空凝视着,这尸体真是绝妙,
像花朵一样开放。
臭气那样强烈,你觉得就要
昏厥晕倒在草地上。
腐败的肚子上苍蝇嗡嗡聚集,
黑压压一大群蛆虫爬出来,
好像一股黏稠的液体,
顺着活的皮囊流动。
它们爬上爬下仿佛浪潮阵阵,
横冲直撞亮光闪闪,
仿佛有一股混沌的气息吹进,
这具躯体仍在繁衍。
这世界奏出一阵奇特的音乐,
好像流水,又好像风,
像簸谷者做出有节奏的动作,
把籽粒颠簸和搅动。
形式已消失,只留下依稀的梦,
一张迟来的草稿图,
在遗忘的画布上,画家的完成
仅仅凭着记忆复出。
一只母狗愤怒地把我们观望,
焦躁不安,躲在石后,
等待着时机。要从尸骸的身上,
重新咬住那一块肉。
而将来您也会像这垃圾一样,
像这恶臭可怖可惊。
我眼睛的星辰,我天性的太阳,
您,我的天使和激情!
是的,您将如此,哦,优美之女王,
领过临终圣礼之后,
当您步入草底和花下的辰光,
在累累白骨间腐朽。
那时,我的美人啊,告诉那些蛆,
接吻似的把您啃噬。
你的爱虽已解体,但我却记住
其形式和神圣本质!
——《腐尸》是诗人波德莱尔献给他的爱人让娜·迪瓦尔的一首情诗。
Le Chat
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
— Charles Baudelaire
猫
躺在我的心窝吧,妖娆的猫,
藏起你那锐利的爪脚!
让我沉浸在你那美丽的眼中,
那儿镶着金银和玛瑙。
当我的手指慢悠悠地抚过
你的头和弹力的脊背,
我的手感触到你那带电的肉体,
全身沉于欢悦而陶醉,
我的面前呈现着她的身影;
她的目光,像你一样,可爱的猫,
放射出阴冷、神秘刺人的光芒,
从她的脚直到她的头,
一股淡淡的,令人战栗的幽香,
在她褐色肌肤的四周飘荡。
——波德莱尔
或许你也喜欢聂鲁达
我喜欢化分成亲吻、床与面包的爱情。
我在这里爱你。
罗曼罗兰曾说,“世上只有一种英雄主义,
就是当你认清生活真相后,依然热爱生活”。
愿与负重前行的你共勉。“
