持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看更多图片

44

The world

rushes on over the strings

of the lingering heart making the music of sadness.

译:

世界

奔上去,冲过那

缠绵之心的琴弦,创作着“悲伤”的乐曲。

* rushes on

原形rush on,冲上去(上冲);奔向前(前奔)

例:The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on. 你的音乐的圣泉冲过一切阻挡的岩石,向前奔涌。(冰心译《吉檀迦利》诗句)

* strings

(复数)弦;琴弦(参见第315首)

* lingering

缠绵的;拖延的;逗留的;留恋的;久缠不去的。原形linger(参见第102首)

* sadness

(名词)悲伤;悲哀;哀伤(参见第98、131、263、271首)

# rushes on over the strings

并非指“匆匆掠过”那琴弦。虽然rush有急促移动、匆忙行事的意思,但和on搭配却指“冲奔上前”,而句中rushes on over也不是轻轻地“掠过”、“拂过”,而是比较重的冲击而过。

# making the music

创作音乐。

^ 辨析:make music,做音乐;作曲。play music,演奏/播放音乐。(参见第11首)

^ making用的是现在分词一般式,表示与逻辑主语的动作基本上同步进行。(同样的用法参见第99、104、113、119、167、172、174、216、292、302首)

^ the music of sadness,不同于sad music,参见第148首。

打开网易新闻 查看更多图片

注:这首诗光从字面上看,也许可认为是描写诸多世事涌上心头的伤感,或者是人生遇到难以越过的挫折的悲情等等,总之是悲伤在心中盘桓,挥之不去。

或许还能产生一种感觉:不管心里多么悲伤,世界还是不会放过你,这才是真正令人悲哀的;或者说“岁月不知人间多少的忧伤”,无情的世界总是冷漠地穿过,只留下多情人的感伤。

其实好些朋友可能第一感觉是把诗句理解为:世界呼啸而过,走得太快,人心留恋不舍,只能在回味中惆怅。也不是不可以,诗都是多解的,但若深究起来,了解泰戈尔思想的人,可能会有更多感悟(看过类比延伸阅读就明白了)。——可比对欣赏第315首。

诗句另译:

世界奔上前去, 冲过:

那“缠绵之心”的琴弦,

创作着“悲伤”的乐曲。

类比延伸阅读:

泰戈尔著

宫静译《人生的亲证》,

商务印书馆,1992年8月第1版,

第二部分《灵魂意识》,第25页:

……我们的自我是用不和谐的喧闹发出的噪音——它不是琴弦随着永恒的音乐而颤动的竖琴所发出的乐曲。不满的叹息,失败的消沉,对于过去碌碌无为的悔恨,对于未来的忧虑,这一切都在折磨我们浅薄的心,因为我们没有发现我们的灵魂,自显之神还没有在我们内心显现。……

(笔者摘录对应原文:)

… Our self is loud with its own discordant clamour — it is not the tuned harp whose chords vibrate with the music of the eternal. Sighs of discontent and weariness of failure, idle regrets for the past and anxieties for the future are troubling our shallow hearts because we have not found our souls, and the self-revealing spirit has not been manifest within us.

说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看

打开网易新闻 查看更多图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

打开网易新闻 查看更多图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?