持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的
《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
![](https://static.ws.126.net/163/frontend/images/2022/empty.png)
38
Woman, when you
move about in your household service
your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
译:
女人,当你
转来转去地在你的家务事中忙活,
你四肢唱歌,像一条山涧在其鹅卵石间吟唱穿梭。
* move about
走来走去;(四处)移动,活动
* household service
家务事。household,家庭的;家用的;家务的。service,服务(参见第217首)
* limbs
(复数)四肢
* stream
溪流;水流(参见第97、243首)
* pebbles
(复数)卵石;小圆石;砾石(参见第126首)
![](https://static.ws.126.net/163/frontend/images/2022/empty.png)
注:这首诗形象生动地把女人的肢体活动比喻成山中溪流,琐碎的家务事比喻成鹅卵石。女人料理家务忙活得手舞足蹈的模样,所产生的韵律(也许带着叮叮当当的声响),被比喻成山涧在鹅卵石间(叮叮咚咚的)歌唱。
诗句另译:
女人,当你转来转去地,在你的家务事中到处忙活,
你四肢唱歌,像一条山涧,在其鹅卵石间吟唱穿梭。
类比延伸阅读:
泰戈尔著,白开元编译《跟着泰戈尔去旅行》,
安徽文艺出版社(2007年4月第1版),
《日本、缅甸篇之日本神户港》,第234页:
……邻居家里已经开始涌动家务的波浪——那是属于女人的波浪。家家户户,女人们做的家务事的波浪是如此奇妙,如此浩瀚,如此强劲,一般人是看不到的。……这儿,家家户户,女人们一刻不停、手脚麻利地所做的家务之河,潺潺地流淌着,我看了觉得美不胜收。……
![](https://static.ws.126.net/163/frontend/images/2022/empty.png)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
![](https://static.ws.126.net/163/frontend/images/2022/empty.png)
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?