持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的
《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
37
I cannot
tell why this heart
languishes in silence. It is for
small needs it never asks, or knows or remembers.
译:
我无法
诉说:为何这心灵
默默地憔悴萎弱。是由于
那些小小需求:它从不问起,从不明白也从不记得。
* languishes
原形languish,变得衰弱无力;枯萎,凋谢;憔悴;苦苦思念
* in silence
默默地;静静地(参见第182、205首)
^ 这里in的解释为:used to say how something is done or happens 表示某事完成或发生的方式。同样的用法还有in tears等等。
例:We waited in silence. 我们静静地等候着。
^ 辨析:若要表示“在寂静/静默中”,可用in the silence(参见第278、309首)
* never
从不;永不(参见第59、67、231、258、302、313首)
* asks
原形ask,问,询问;要求;要,需要;邀请(参见第129、153、167、201、216、246、247、267首)
# It is for …
(那)是因为/由于。此处It is是强调句型,for不宜翻译成“为了”。
It is for解释的是I cannot tell why…一整句话,而不是解释why,否则与I cannot tell相矛盾。也就是说,原文意为“是由于那些……的小小需求,导致我无法诉说……”,而非“因为……的小小需求造成心灵憔悴”。
It is for的it指代的是前一句话描述的情况,而非“心”;后面it never asks的it指代的才是this heart。
# or knows or remembers
这里的konws应指“明白”、“懂得”,而非“知道”。因为后文提到“remember”。如果“那些小小需求”是“心”从不“知道”的,就不涉及是否“记得”。应当是“心”知道“那些小小需求”,但却“不了解”、“懂不起”。
注:有一些内心的需要虽小,但若被长期忽视、漠视,得不到满足,也会让人抑郁,就算知道心灵正默然枯萎,也都感觉莫名其妙,难以探究,难以言说。
人啊,永远需要“认识你自己”。虽然客观和主观上人都是永难满足的,但还是正视、了解、关注自己的需求吧,哪怕只是些小小的需要。否则“不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。”
译文另写作:
我无法诉说:为何这心灵,默默地憔悴萎弱。是由于,
那些小小需求:它从不问起,从不明白,也从不记得。
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?