持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的

《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看更多图片

30

"Moon,

for what do you wait?"

"To salute the sun for whom I must make way."

译:

“月亮,

为了什么你等候着?”

“要向那太阳致敬,为它我必须让路相迎。”

* for what

为了什么?所为何事?for此处表原因或目的。后文for whom的for表对象。

* salute

向(某人)打招呼(或问候);向…鞠躬(或致意);迎接(某人等) (另见第39首salutation)

* make way

让路;让开;让…过去;让位 (make way for)

打开网易新闻 查看更多图片

# for what do you wait?

为了什么你等候着?(英文what与wait押韵,中译“么”与“着”押韵。)此句偏重于问你为何而等待,而英语问“你在等什么”一般用what are you waiting for?

# To salute the sun for whom I must make way.

=To salute the sun, whom I must make way for. 直译是:要向那太阳致敬,它是我必须为其让路的。英文make way for有“让位”之意,翻译为“让位”则是体现月亮与太阳的“职位交接”;直译为“让路”,则是体现日月的往来运行。

诗句另译:

“月亮,你为何事而等候?”

“要向那太阳,行礼致敬,

为它,我必须让路相迎。”

类比延伸阅读:

白开元译《尘埃集》:情怀(晨月)

旭日东升,消退了晨月的风采,

然而晨月语气平静地说:

“我在坠落的海滩等待,

向喷薄的太阳稽首礼拜。”

黄志坤译《微思集》:情怀

旭日东升使月亮失去光彩,

清晨的月儿却平静地对待:

我将在坠落的海那边等着,

向你冉冉升起的太阳礼拜。

打开网易新闻 查看更多图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

打开网易新闻 查看更多图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?