持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看更多图片

29

My heart

beats her waves at the shore

of the world and writes upon it

her signature in tears with the words, "I love thee."

译:

我的心

拍打她的波浪,在世界的

水滨,又在那岸上,流着泪

书写她的签名,写上这些文字:“我爱您。”

* shore

岸;滨(参见第208、242、272首)

* signature

(名词)署名;签字;签名(参见第229首)

* in tears

流着泪;含着泪(参见第124首)。诗中情景适合译为“流着泪”。

* thee

汝;尔;你。宾格you的古体,常用于诗歌中。(参见第49、141、147、152、160、220、226、247、267、275、281、290、291、307首)

打开网易新闻 查看更多图片

注:心潮从世界的海中涌来,那是生命的情感流动。为何流泪?是幸福喜悦,还是苦痛伤悲——应是兼而有之,任人体会?不管经历如何,潮退之时如泪流,诗人之心却签下“我爱你”的名字。

这签名能留得下吗?岸边的沙滩留不下名字——但要是爱的心潮不停,永远将爱书写下去呢?罗曼罗兰说:“世上只有一种英雄主义,就是在认清生活真相之后依然热爱生活。”

诗句另译:

我的心拍打她的波浪,在世界的水滨,又流着泪,

在那岸上书写她的签名,写上这些文字:我爱您。

打开网易新闻 查看更多图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

打开网易新闻 查看更多图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?