持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的
《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
![](https://static.ws.126.net/163/frontend/images/2022/empty.png)
27
The light that
plays, like a naked child, among
the green leaves happily knows not that man can lie.
译:
那闪动的
光,像个裸露的娃娃,在
绿叶之间快乐地玩耍,并不知道人会说谎话。
* plays
原形play,(浪、光等)闪动;照耀;飘动;荡漾;摇晃。
例:sunlight playing on the waves 照耀在水波面上的阳光(参见第225首)
注意:该词同时表达“光”和“孩子”的游戏/嬉戏,但原文单独前置该词,翻译时适合用“闪动”来突出表达,更生动形象,富于画面感。
试比较:The light is like a naked child, plays happily among the green leaves...(光如一裸童,戏于绿叶中……)
* naked
赤身裸体的
* happily
快乐地。诗中修饰前面的plays,不宜与后面的knows not翻译成“快乐得不知道”。
^ happily,(一般加逗号单用)还可表示“幸好”,“幸运的是”,相当于fortunately,但该义项在诗中不适用。
* knows
原形know,知道,知晓,晓得;了解;明白,懂得;认,认识,认出。
(根据不同语境来译,参见第37、138、142、162、177、212、269、282、289、290、308、309、313、323首)
* lie
撒谎;躺卧(参见第264首)
![](https://static.ws.126.net/163/frontend/images/2022/empty.png)
注:人之初性本善,为何长大的人会说谎呢?虽然人可以在“光天化日”之下撒谎,但那光,却永葆赤子之心,天真纯净——大自然明明白白,没有虚伪,没有欺骗。中国人说,人在做,天在看,其实也许,上天就像这诗里的光,只是自己在玩,浑然不知也无意留心人间的尔虞我诈。
诗句另译:
闪动的光,像个裸露的娃娃,
在那绿叶之间,快乐地玩耍,
并不知道:人可以撒下谎话。
![](https://static.ws.126.net/163/frontend/images/2022/empty.png)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的伴舞者。
4、翻译较直白(几乎不夹带私货)但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
![](https://static.ws.126.net/163/frontend/images/2022/empty.png)
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?