持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
![](https://static.ws.126.net/163/frontend/images/2022/empty.png)
25
Man
is a born child,
his power is the power of growth.
译:
人类
是个诞生的孩子,
他的力量——就是那生长力。
* a born child
一个诞生的/生下来的孩子。
^ born,(形容词)诞生的;天生的。虽然born可意为“天生的”,但这是用于天赋才能或活动、职业方面。(参见第125、235首)
* power
力量;能力;权力;威力(根据不同语境来译,参见第49、93、115、151、158、258首)
![](https://static.ws.126.net/163/frontend/images/2022/empty.png)
注:诗中的Man,指humans人类。泰戈尔以高维视角将人类作为整体比喻为孩子,表达人类的力量像孩子一样发展壮大,使人类不断成长、突破、超越自己。——孩子有何力量?力量在于成长。
诗句另译:
人类是个诞生的孩子,
他的力量就是生长力。
![](https://static.ws.126.net/163/frontend/images/2022/empty.png)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的伴舞者。
4、翻译较直白(几乎不夹带私货)但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个两分行或多分行,每行字数一样的版本。
![](https://static.ws.126.net/163/frontend/images/2022/empty.png)
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?