今天是早安英文陪你一起进步的第9年又200天

INTRODUCTION

点击观看

今天外刊精讲直播的文章来自《综艺》的——Canneseries: China’s ‘To the Wonder’ Is a Politically Correct Tale of Multicultural Romance and Self-Discovery

打开网易新闻 查看更多图片

8集迷你剧《我的阿勒泰》仅播出4天就结束了,但它引起的话题效应始终居高不下,不仅带动十几年前就引发过阅读热潮的同名散文集再次畅销,也将遥远的阿勒泰推上“下个旅游热门地”的选项。剧集于不久前在北京国际电影节上举行首映展时,导演滕丛丛称这是一部为情怀而做的,带有“理想主义”色彩的作品,她更加着眼于它长久的生命力。如今看来,它在当下所创造的及时性热度已经超出许多人的预期。

2024年和早安英文贝贝老师一起读外刊

添加贝贝老师的个人微信

获取完整版外刊文稿+外教原声朗读

学有所得 2024年进步✌

Canneseries: China’s ‘To the Wonder’ Is a Politically Correct Tale of Multicultural Romance and Self-Discovery.

翻译:戛纳电视剧节: 《我的阿勒泰》讲述了一个政治正确的多元文化浪漫和自我发现的故事。

打开网易新闻 查看更多图片

重点词汇:Multicultural

“multi-”(多)和“cultural”(文化的)的组合。在中文中,通常翻译为“多元文化的”、“跨文化的”、“多元化的”等。

例句:This city is known for its multicultural population, with people from various backgrounds living harmoniously together.

这个城市以其多元文化的人口而闻名,来自不同背景的人和谐地生活在一起。

China’s video streamers, much like their counterparts in the west, have passed their peak growth phase and have been forced to refocus their efforts on achieving profitability. In the case of IQiyi, which is a subsidiary of tech giant Baidu but has its own stock market listing on the NASDAQ, that transition has meant reduced content spending and a more rigorous approach to quality and investment in winning shows.

翻译:中国的视频流媒体公司与西方同行一样,已经度过了发展的巅峰期,不得不重新将精力集中在实现盈利上。爱奇艺是科技巨头百度的子公司,但也在纳斯达克上市,对于爱奇艺来说,这种转型意味着减少内容支出,更严格地要求节目质量和投资。

重点词汇:subsidiary

由“sub”(下面)和“sidere”(坐)组成,意为“辅助的”或“附属的”。在英语中,它通常用作名词,表示一个公司或机构在法律上归属于另一家公司或机构的分支或附属机构。

例句:Our company has a subsidiary in Japan that handles our operations in the Asian market.

我们公司在日本设有一个子公司,负责我们在亚洲市场的运营。

例句:The multinational corporation decided to establish a subsidiary in Brazil to expand its presence in South America.

这家跨国公司决定在巴西设立一个子公司,以扩大其在南美洲的业务。

打开网易新闻 查看更多图片

重点词汇:rigorous

翻译源自拉丁语"rigor",意为"刚性"、"严格"或"严峻"。在英语中,"rigorous"通常用来形容一种严格的、严谨的、要求严格执行的情况或标准。

例句:The scientist conducted a series of rigorous experiments to test the hypothesis.

科学家进行了一系列严格的实验来测试假设。

例句:A d mission to the program requires rigorous academic qualifications and a comprehensive interview process.

进入该项目需要严格的学术资格和全面的面试过程。

“To the Wonder,” which debuted on Sunday in competition at Canneseries, is a product of that less-is-more approach. The eight-part “To the Wonder,” which shares a title with the 2012 fantasy film by Terrence Malick but has no connection to it, is a big-budget heart-warmer that stars Ma Yili , Zhou Yiran and Yu Shi.

翻译:周日在戛纳电视剧节竞赛单元首次亮相的《我的阿勒泰》就是这种少即是多方法的产物。该部8集连续剧与泰伦斯-马力克(Terrence Malick)2012 年的奇幻电影同名,但并无任何关联,是一部由马伊俐、周依然和于适共同主演的大制作温情片。

重点词汇fantasy

翻译源自古希腊语中的"phantasia",意为"想象力"、"幻想"或"虚构"。在英语中,它指的是一种想象的情境或故事,通常包含超自然的元素、虚构的场景或非现实的情节。

例句:She enjoys reading fantasy novels about magical creatures and faraway lands.

她喜欢阅读关于魔法生物和遥远土地的幻想小说。

例句:The movie takes the audience on a journey into a world of fantasy and adventure.

这部电影带领观众进入了一个充满幻想和冒险的世界。

打开网易新闻 查看更多图片

重点词汇:debuted

意为“开始”,源自拉丁语“de-”(加强)和“but”(目标、目的)。在英语中,“debut”通常用作动词,表示首次公开亮相或首次出现。

例句:The new artist debuted her latest single at the music awards ceremony last night. 这位新艺人昨晚在音乐奖颁奖典礼上首次演唱了她的最新单曲。

新疆阿勒泰地区,如诗如画的自然风光成为了这部作品的独特标签,直入云端的雪山,茂密的森林,成群结队的羊,肆意奔跑的马,还有骑马的哈萨克族少年,穿着长裙的汉族女孩……明净纯粹的生命力,透过影像画面跃然而出。张凤侠的扮演者马伊琍感叹道“在阿勒泰的两个月像做了一场美梦,希望大家有机会都可以远离尘嚣去那边做梦”。

想要获取剩下九段外刊原文+翻译?

添加贝贝老师微信⬇️