打开网易新闻 查看更多图片

如果你像我一样

观影经验非常丰富

就会发现一个奇怪的现象

关于这个问题

我没有找到相对官方的解释

但我搜集了大量的报道和讨论

发现大概是下面几个原因

01-跟我国电影的发展有关

如果你看过

最早一版的《西游记》原片

打开网易新闻 查看更多图片

直到20世纪90年代

国内的电影才开始出现字幕

而这个事儿吧

还得“感谢”盗版电影

当时内地电影产业相对落后

华语电影也比较少

而那个年代又是港片的黄金年代

在供需失调的情况下

港片就进入了内地

不过

大多是以盗版的方式

而港片本身

就是自带字幕的

关于这一点有两种说法

反正在六七十年代

大部分港片就都带上了字幕

打开网易新闻 查看更多图片

与此同时

1997年前后的好莱坞

首次在全球发布了155部

影片的DVD光盘

盗版光盘在全球传播

当然也传到了咱这儿

传来的都是英文版本

根本就听不懂

这时一个神秘的团队出现了

某知名的字幕组

就是在01年成立、03年崛起

他们主要是干两件事

所以

最早的一群爱看电影的人

就是从字幕电影看起的

字幕电影培养了一代影迷

为了顺应观影习惯

华语电影也开始配起了字幕

但是新的重点来了

其实不仅是电影

但凡是个电视节目都得配字幕

我合理猜测

这和汉字、汉语的特点有关

02-中文和英文的词性不同

中文源于象形文

属于“表意文字”

主要靠“识图”来进行辨识

打开网易新闻 查看更多图片

所以它音节非常少

有很多同音字

不信的话请欣赏

《季姬击鸡记》

如果不加字幕

看的时候理解可能就会有偏差

一些词语联系上下文

还能理解意思

但要是“名字”

不看字幕就完全不知道了

而像英文、韩文等等“表音文字”

主要靠声音识别和传播

文字和语言传达的意思

不会有特别大的差异

就算没有字幕

理解也不会有太大偏差

03-中文里“方言”实在是太多

相信大家有深有体会

中国的方言到底有多少

不同的方言和语系下面

又有很多地方方言

就比如江苏省

距离不远的两个地方

同样一句话也能有很大的差别

而很多优秀的电影

里面都有大量的方言台词

如果不加字幕

有些台词可能听不懂

观影体验大大降低

别说方言了

第一次听周董的歌

能全部听懂也很难

而其他国家的方言

就没有这么复杂

很多只是音调、音准的变化

加不加字幕

影响也不大

综合以上原因

咱们就有了看字幕的习惯

一旦习惯了看字幕

如果遇到没字幕的

就会感觉听不懂了

现在

很多平台有自动生成的AI字幕

但不得不说

相比AI翻译的字幕

还是字幕组翻译的更有味道

看字幕的习惯

何尝不是一种文化的传承啊~