今天是早安英文陪你一起进步的第9年又194天

INTRODUCTION

点击观看

今天外刊精讲直播的文章来自《经济学人》的——What would get China’s consumers spending?

打开网易新闻 查看更多图片

胖东来从负债30万元到年营业收入70亿元,开创了中国零售业的奇迹,马云、雷军等大佬曾经对胖东来模式推崇备至。那么,制霸本土、营收可观的胖东来,究竟有着怎样的流量密码呢?

2024年和早安英文贝贝老师一起读外刊

添加贝贝老师的个人微信

获取完整版外刊文稿+外教原声朗读

学有所得 2024年进步✌

What would get China’s consumers spending? Clues from agrocerin a fourth-tier city.

翻译:怎样拉动中国消费?来自四线城市的胖东来提供了线索。

打开网易新闻 查看更多图片

重点词汇:grocer[ˈgrəʊsə]

食品杂货商;食品杂货店;

例句:The grocer stocked a wide variety of fresh fruits and vegetables.

这家杂货店供应各种各样新鲜的水果和蔬菜。

例句:The local grocer has been in business for over thirty years.

这家当地的杂货店已经经营了三十多年。

On a regular Tuesday morning, a large crowd has gathered outside a grocery store in Xuchang, a city of 4m people. Visit Pangdonglai at the weekend and things are even busier. Thousands, some having travelled hundreds of kilometres, arrive before dawn to take their place in a queue that snakes back and forth in front of the store’s entrance. At a time when China’sritziestshopping centres are oftendesolate, and the country’s economy is struggling, the success of Pangdonglai’s 13 outlets is captivating executives who want to understand consumer sentiment.

翻译:一个普通的周二上午,许昌这座拥有 400 万人口的城市的一家超市外聚集了一大群人。而如果周末去胖东来,人就更多了。数以千计的人——其中一些人长途跋涉数百公里、在黎明前到达——在商店门口排起长队。在那些最繁华的购物中心无人问津、经济陷入困境之际,胖东来13家门店的成功吸引了那些想要了解消费者情绪的高管们。

重点词汇:ritziest

"Ritziest" 是 "ritzy" 的最高级形式,意为“豪华的”、“奢华的”、“高档的”。

例句:The ritziest hotel in town is known for its impeccable service and luxurious amenities.

这座城镇中最豪华的酒店以其无可挑剔的服务和奢华的设施而闻名。

例句:Celebrities often frequent the ritziest restaurants in Los Angeles.

名人们经常光顾洛杉矶最豪华的餐厅。

打开网易新闻 查看更多图片

重点词汇:desolate

“荒凉的”、“荒芜的”、“凄凉的”。

例句:The abandoned house stood in a desolate area, surrounded by overgrown weeds.

废弃的房子矗立在一个荒凉的地区,四周长满了杂草。

例句:After the war, the city was left desolate and in ruins.

战后,这座城市变得荒芜而残破。

The latest economic data make the queues still moreintriguing.Retail spending grew by just 3.1% in March year on year—well below expectations. In the same month, listed retail firms revised down their expected earnings by an average of 7%. In Shanghai, where per-person consumer spending is three times higher than in Pangdonglai’s home province, high-end grocers are closing down. One such chain, CityShop, announced in April that it would shut its doors for good after 29 years. Pangdonglai’s success contains lessons about both what may be needed toreviveChina’s economy and the shape that such a revival might take.

翻译:最新的经济数据让胖东来排队现象更加耐人寻味。3 月份零售支出同比仅增长 3.1%,远低于预期。同月,零售上市公司盈利预期平均下调7%。在人均消费支出达到许昌三倍的上海,高端超市正在倒闭。CityShop 在 4 月宣布,将在经营 29 年后永久关门。胖东来的成功包含了重振中国经济所需的条件以及这种重振可能以怎样的形式3发生的经验。

重点词汇intriguing

"Intriguing" 是形容词,意为“引人入胜的”、“有趣的”、“耐人寻味的”。

例句:T he novel had an intriguing plot that kept me hooked until the very end.

这本小说有一个引人入胜的情节,让我一直追看到最后。

例句:She told me an intriguing story about her travels through the Amazon rainforest.

她给我讲了一个有趣的故事,讲述了她穿越亚马逊雨林的经历。

打开网易新闻 查看更多图片

重点词汇:revive

"Revive" 是动词,意为“复活”、“恢复”、“振兴”。

例句:After the accident, the doctors worked tirelessly to revive the injured cyclist.

事故发生后,医生们不知疲倦地努力抢救受伤的骑车者。

例句:The rain helped revive the parched land, bringing new life to the withered crops.

雨水帮助恢复了干旱的土地,给枯萎的庄稼带来了新的生机。

恢复⌋有哪些其他表达?

Rejuvenate:使恢复活力、焕发活力

例句:After a relaxing vacation, she felt rejuvenated and ready to tackle her work with renewed energy.

在度过一个轻松的假期后,她感到焕发了青春,准备以更新的活力来应对工作。

Resurge:复苏、重新兴起

例句:After the economic downturn, the country began to see signs of resurge in industrial production and job creation.

在经济低迷之后,该国开始看到工业生产和就业创造方面出现了复苏的迹象。

胖东来之所以备受追捧,是因为其独特的企业文化、经营策略和社会贡献。在未来,随着中国经济的持续发展和消费市场的不断扩大,相信胖东来的品牌影响力将继续扩大

想要获取剩下九段外刊原文+翻译?

添加贝贝老师微信⬇️