英语专业八级考试(TEM-8)的选材主要来自英美报刊杂志、广播电台或网站。其中一个包括:TED演讲,2018和2016年专八听力讲座(Mini-lecture)就来自TED演讲。建议大家平时多看多听TED演讲。

演讲者:Srishti Bakshi

演讲题目:My long walk across India for women's freedom

打开网易新闻 查看更多视频
TED学院 | 为了女性自由,我长途跋涉穿越印度

After days of negotiation, for the very first time, my parents allowed me to step out unescorted for a movie with my friends. I was 14 and beyond excited with this new freedom I had. With a big smile on my face, I ended up at the back of the theater. And just ten steps from my seat, I felt these heavy hands grab both my breasts.

经过几天的谈判,我的父母第一次允许我自由外出,和朋友们一起去看电影。14岁以后,我对自己的新自由感到兴奋。我脸上挂着灿烂的笑容,最后走到了剧院的后面。离我的座位只有十步之遥,我感觉到这些沉重的手抓住了我的双乳。

And before I knew it, these hands disappeared. I screamed and ran outside. And I still remember those dirty handprints on my white, crisp cotton shirt, announcing to the world what had just happened. I returned home devastated, kept the lights on all through the night and the outdoors terrified me. I didn't want to go out at all.

在我意识到之前,这些手消失了。我尖叫着跑了出去。我还记得我那件白色、清爽的棉质衬衫上那些肮脏的手印,向全世界宣告了刚刚发生的一切。我回到家时心情很糟糕,整晚都开着灯,户外的环境让我很害怕。我根本不想出去。

It is not news that women face rampant violence inside homes as well across the world. So if it's unsafe outside and inside, where do we go?

世界各地的女性在家中面临猖獗的暴力,这并不是新闻。那么,如果室内外都不安全,我们该去哪里?

Women in India are over 600 million strong. That's a lot of people. But this is what my country looks like. The outdoors. You can count the number of women in these pictures. And there aren't any, or just one or two. And this is by the day. But this number significantly drops at night.

印度女性人数超过6亿。那是很多人。但这就是我的国家的样子。户外活动。你可以数一数这些照片中的女性人数。没有,或者只有一两个。这是白天的事。但这一数字在夜间显著下降。

You don't see many women walking alone at night because they're simply not safe. 400,000, that's 45 women every hour, face varying degrees of violence, ranging from domestic violence to rape in India. A 13-year-old girl and her mother were gang-raped on a highway just 45 minutes from where my parents live. When I heard this, I just recalled the same incident that happened to me. I was devastated. I found myself in the same hysterical state I was outside of that theater. For everybody around me, life moved on.

你不会看到很多女性在晚上独自行走,因为她们根本不安全。40万,即每小时45名女性,在印度面临不同程度的暴力,从家庭暴力到强奸。一名13岁的女孩和她的母亲在离我父母住处仅45分钟的高速公路上遭到轮奸。当我听到这件事时,我只是回忆起发生在我身上的同一件事。我很震惊。我发现自己在剧院外也处于同样的歇斯底里状态。对我周围的每个人来说,生活都在继续。

We are hardwired to think that this is just how the world is. Instead of asking the fundamental question of how wrong this is. I'm here and I'm fighting for safer spaces for women by increasing their mobility, by movement of the body and mind to take control over their lives.

我们天生就认为这就是世界的现状。而不是问这样一个根本问题:这有多错误。我在这里,我正在为女性争取更安全的空间,通过提高她们的流动性,通过身体和精神的运动来控制她们的生活。

So how I did that. I wanted to prove to the world that I can face my demons. And not just for one, but 230 continuous days. So I decided to walk across the length of India from the very south to the north, a distance of 2,300 miles.

所以我是怎么做到的。我想向世界证明我可以面对那些恶魔。不仅仅是一天,而是连续230天。所以我决定从南到北穿越印度,距离2300英里。

2,300 miles. How much is that? If you started from LA, you would reach New York. If you started from Stockholm, you would reach Cairo. That's the distance that I walked.

2300英里。那是多少钱?如果你从洛杉矶出发,就可以到达纽约。如果你从斯德哥尔摩出发,就可以到达开罗。这就是我走的距离。

And mile after mile, as I walked, it became very apparent that women's lack of mobility hinders their freedom to earn an income and exert any form of independence.

我走了一英里又一英里,很明显,女性缺乏流动性阻碍了她们赚取收入和行使任何形式独立的自由。

On my long walk, I wanted to understand what made India one of the most unsafe countries in the world. I was determined to meet the women who are facing challenges around their safety. And above all, I wanted to understand if the situation is beyond repair.

在漫长的步行中,我想了解是什么使印度成为世界上最不安全的国家之一。我决心与面临安全挑战的女性会面。最重要的是,我想了解情况是否已经无法修复。

So I walked through 170 cities, small towns and villages, and I met over 85,000 women, in small huddles to, like, large crowds. This is a workshop. This is with women of an organization in small huddles inside their homes. And that's when I realized that mobility plays a very, very big role in their freedom to pursue anything outside of their homes.

于是,我走遍了170个城市、小镇和村庄,遇到了85000多名女性,她们挤在一起,就像一群人一样。这是一个车间。这是一个组织中的女性在家中的小聚。就在那时,我意识到,流动性对他们在家外追求任何东西的自由起着非常非常重要的作用。

When I was walking across the country, in my conversations with these women, I was talking to them about different topics. And this ranged from being financially independent to taking defensive positions in times of physical assault. This is an activity we did where we want to anchor ourselves and find our ground, and if somebody comes, you push. Or just feel stronger. What it feels in your body to be stronger. And most of the times our discussions were around finding your voice.

当我在全国各地行走时,在与这些女性的交谈中,我与她们谈论着不同的话题。这包括从经济独立到在人身攻击时采取防御措施。这是我们所做的一项活动,我们想锚定自己,找到自己的地盘,如果有人来了,你就推。或者只是感觉更强。你身体变得更强壮的感觉是什么。大多数时候,我们的讨论都围绕着如何发声。

I wanted women to move with their bodies and to shift their minds. The media amplified our cause and reported with new energy on a demand for a safer country for women.

我希望女性能随着自己的身体移动,改变自己的想法。媒体扩大了我们的事业,并用新能源报道了一个对妇女来说更安全的国家的需求。

On my long walk, I met so many people. And most of the times, I noticed that marriage in India is treated a little differently from the rest of the world. You see, marriage means a woman becomes the property of her husband and his family.

在漫长的步行中,我遇到了很多人。大多数时候,我注意到印度的婚姻待遇与世界其他地方略有不同。你看,婚姻意味着一个女人成为她丈夫及其家人的财产。

And not being able to step outside to pursue an education, a job, or create a community of her own, that's lack of mobility, both social and physical, that is what reflects the state of gender inequality in our society. On my long walk, I bore witness to chilling, violent, incomprehensible human behavior. But at the same time, I met brave women, survivors of atrocious crimes who lit my path with their unbelievable strength to carry on.

而不能走出去追求教育、工作或创建自己的社区,这就是缺乏社会和个体流动性,这反映了我们社会的性别不平等状况。在漫长的行走中,我目睹了令人心寒、暴力、难以理解的人类行为。但与此同时,我遇到了勇敢的女性,残暴罪行的幸存者,她们以难以置信的力量照亮了我前进的道路。

And then something miraculous happened. I met this woman named Jai Bharathi. On her motorcycle, she arrived in the same village I was in, and she was there at a training camp, teaching other women how to ride scooters. I had never seen anything like this before. She donned the narrative of being fierce, the odd one out, smashing patriarchy every single time she rode her motorcycle.

然后奇迹发生了。我遇到了一个叫Jai Bharathi的女人。她骑着摩托车来到了我所在的同一个村庄,她在那里的一个训练营里,教其他女性如何骑滑板车。我以前从未见过这样的事。她每次骑摩托车时都会表现出凶猛、古怪、打破父权制的叙事。

She was an inspiration for all women, young and old. And at the training camp, I saw how revving a motorbike and holding a steering wheel didn’t [justt] give these women the ability to drive but that much needed control over their lives. And I knew instantly that having women take charge and create change for themselves is the only way to transform our broken systems.

无论老少,她都是所有女性的灵感源泉。在训练营里,我看到了骑摩托车和握着方向盘并没有给这些女性开车的能力,但她们迫切需要控制自己的生活。我很快就知道,让女性负责并为自己创造改变是改变我们破碎系统的唯一途径。

It got me thinking: What if we could get communities of women moving, actually physically moving away from the house? That would open a window where they could move psychologically, where they could understand or realize that she could step out of bad situations and have the ability to do it. This way we would have more women feel safe and confident.

这让我思考:如果我们能让女性社区搬家,实际上是从家里搬走,会怎么样?这将打开一扇窗户,在那里他们可以在心理上行动,在那里他们可以理解或意识到她可以走出糟糕的局面,并有能力做到这一点。这样我们会让更多的女性感到安全和自信。

So Jai Bharathi and I, we both decided that we are going to join forces and create a movement exclusively for women, focused on mobility. We have set up a system where a woman can train to drive for themselves or for Ubers, taxis, or just become delivery agents for Amazon and other big companies or local businesses.

因此,贾伊·巴拉蒂和我都决定,我们将联合起来,创建一个专门针对女性的运动,关注流动性。我们已经建立了一个系统,女性可以训练自己开车,也可以训练自己去优步、出租车,或者只是成为亚马逊和其他大公司或当地企业的送货代理。

That's money in the bank. And the freedom and the psychological, you know -- know that I can step outside of my home. We are connecting these women drivers on a national network where they can reach out to each other for support and to share experiences.

那是银行里的钱。还有自由和心理上的改变,你知道,我可以走出家门。我们正在将这些女司机连接到一个国家网络上,在那里她们可以相互联系,寻求支持和分享经验。

And not just that. She can actually ping another driver in her vicinity if she is feeling distressed, if she's in danger, or if she’s simply just waiting for her next ride or pickup and doesn't want to wait alone. For us, receiving our first paycheck might be very empowering. But for 59-year-old Nagamani that moment arrived when she put her scooter on a center stand and feeling physically strong, and proving to the society that she's beyond being just a sidekick. We have trained 1,800 women who are road ready.

不仅如此。如果她感到痛苦,如果她处于危险中,或者如果她只是在等待下一次乘车或接送,不想独自等待,她实际上可以与附近的另一位司机通话。对我们来说,拿到第一份薪水可能是实力的证明。但对于59岁的Nagamani来说,那一刻到来了,她把自己的滑板车放在中央看台上,感觉自己身体很强壮,向社会证明她不仅仅是丈夫的附属品。我们培训了1800名准备上路的女性。

And raring.

亲爱的。

Road ready and raring to go. And our decade-long mission is to bring one million women into mobility and be the largest network of women drivers connected to each other.

道路已准备就绪,迫不及待。我们长达十年的使命是让100万女性进入机动领域,成为相互联系的最大女性司机网络。

By rethinking mobility for women, giving them a safe transport and safety outside of home, it is our hope to transform our culture. Apart from having a profound impact on the Indian economy, this is about something much bigger. As you all know, when we move, we can be seen.

通过重新考虑女性的流动性,为她们提供安全的交通工具和家庭以外的安全,我们希望改变我们的文化。除了对印度经济产生深远影响外,这还涉及到更大的问题。大家都知道,当我们移动的时候,我们可以被看到。

The more women see other women in public spaces, the more safe, independent and empowered each one of us will be. So. If we can learn how to walk, certainly we can learn how to fly.

女性在公共场所看到其他女性的次数越多,我们每个人就越安全、独立和有能力。所以如果我们能学会走路,我们当然能学会飞翔。

Thank you.

非常感谢。

【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。

TED学院合集

1

2

3

  • 4

  • 5

  • 6

  • 7

  • 8

  • 9

  • 10

  • 11

  • 12

  • 13

  • 14

  • 15

  • 16

  • 17

  • 18

  • 19

  • 20

  • 21

  • 22

  • 23

  • 24

  • 25

  • 26

  • 27

  • 28

  • 29

  • 30

  • 31

  • 32

  • 33

  • 34

  • 35

  • 36

  • 37

  • 38

  • 39

  • 40

  • 41

  • 42