美联社消息人士称,前美国大使在佛罗里达州被捕,被指控担任古巴特工

Former US ambassador arrested in Florida, accused of serving as an agent of Cuba, AP source says

打开网易新闻 查看更多图片

文件 - 2022 年 8 月 10 日,在内布拉斯加州奥马哈的墙上看到联邦调查局的印章。据美联社报道,一名曾担任美国驻玻利维亚大使的前美国外交官在联邦调查局长期进行的反间谍调查中被捕,他被指控秘密担任古巴政府的代理人。(美联社照片/Charlie Neibergall,文件)

FILE - An FBI seal is seen on a wall on Aug. 10, 2022, in Omaha, Neb. A former American diplomat who served as U.S. ambassador to Bolivia has been arrested in a long-running FBI counterintelligence investigation, accused of secretly serving as an agent of Cuba’s government, The Associated Press has learned. (AP Photo/Charlie Neibergall, File)

counterintelligence:反间谍活动;反情报行动;

diplomat: 外交官;善于交际的人;有手腕的人;通权达变的人;圆通的人;

MIAMI (AP) — A former American diplomat who served as U.S. ambassador to Bolivia has been arrested in a long-running FBI counterintelligence investigation, accused of secretly serving as an agent of Cuba’s government, The Associated Press has learned.

迈阿密(美联社) - 美联社获悉,一名曾担任美国驻玻利维亚大使的前美国外交官在联邦调查局长期进行的反间谍调查中被捕,被指控秘密担任古巴政府的代理人。

Manuel Rocha, 73, was arrested in Miami on Friday on a criminal complaint and more details about the case are expected to be made public at a court appearance Monday, said two people who spoke to the AP on condition of anonymity because they were not authorized to discuss an ongoing federal investigation.

两名不愿透露姓名的人士表示,73岁的曼努埃尔·罗查(Manuel Rocha)周五在迈阿密因刑事诉讼被捕,有关此案的更多细节预计将在周一出庭时公布,因为他们无权讨论正在进行的联邦调查。

anonymity: 匿名;不知姓名;无个性特征;无特色;名字不公开;

complaint:抱怨;投诉;不满;控告;(尤指不严重、常影响身体某部位的)疾病;埋怨;不满的原因;

criminal complaint: 刑事诉讼;刑事起诉书;

on condition of :如(果)…就;

ongoing:持续存在的,仍在进行的,不断发展的;

其中一位知情人士说,司法部的案件指责罗查致力于促进古巴政府的利益。联邦法律要求在美国境内为外国政府或实体进行政治竞标的人向司法部登记,司法部近年来加强了对非法外国游说的刑事执法。

One of the people said the Justice Department case accuses Rocha of working to promote the Cuban government’s interests. Federal law requires people doing the political bidding of a foreign government or entity inside the U.S. to register with the Justice Department, which in recent years has stepped up its criminal enforcement of illicit foreign lobbying.

Justice Department:司法部;美国司法部;司法部门;正义部;

political bidding:政治竞标;

illicit:非法的;违法的;不正当的;违背社会常规的;

step up:增加(数量);提高(速度、强度等);

criminal enforcement:刑事执法;刑事执行;

司法部拒绝置评。目前尚不清楚Rocha是否有律师,他以前工作的一家律师事务所表示不代表他。当美联社联系到他的妻子时,他的妻子挂断了电话。

The Justice Department declined to comment. It was not immediately clear if Rocha had a lawyer and a law firm where he previously worked said it was not representing him. His wife hung up when contacted by the AP.

罗查25年的外交生涯是在民主党和共和党政府的领导下度过的,其中大部分是在冷战期间的拉丁美洲,这一时期有时是美国政治和军事政策的严厉时期。他的外交职务包括在美国与菲德尔·卡斯特罗的共产党政府缺乏全面外交关系的时期在古巴的美国利益科任职。

Rocha’s 25-year diplomatic career was spent under both Democratic and Republican administrations, much of it in Latin America during the Cold War, a period of sometimes heavy-handed U.S. political and military policies. His diplomatic postings included a stint at the U.S. Interests Section in Cuba during a time when the U.S. lacked full diplomatic relations with Fidel Castro’s communist government.

打开网易新闻 查看更多图片

heavy-handed: 高压的;大手大脚的;冷酷的;用某物过多的;缺乏同情心的;强暴的;

postings:职位;

stint: 从事某项工作(或活动)的时间;

U.S. Interests Section:美国利益科;

Born in Colombia, Rocha was raised in a working-class home in New York City and went on to obtain a succession of liberal arts degrees from Yale, Harvard and Georgetown before joining the foreign service in 1981.

Rocha 出生于哥伦比亚,在纽约市的一个工人阶级家庭长大,在 1981 年加入外交部门之前,她先后获得了耶鲁大学、哈佛大学和乔治城大学的文科学位。

a succession of:一连串的;

liberal arts:文科;

foreign service:外交部门;

1997年至2000年期间,他是美国驻阿根廷的最高外交官,当时华盛顿支持的长达十年的货币稳定计划在巨额外债和增长停滞的重压下瓦解,引发了一场政治危机,南美国家将在两周内换届五位总统。

He was the top U.S. diplomat in Argentina between 1997 and 2000 as a decade-long currency stabilization program backed by Washington was unraveling under the weight of huge foreign debt and stagnant growth, triggering a political crisis that would see the South American country cycle through five presidents in two weeks.

stabilization: 固定;币值的稳定;currency stabilization program:货币稳定计划;

unraveling:解开;解开,拆散,散开;unravel;

stagnant:停滞不前;停滞的;无变化的;不发展的;(水或空气)不流动而污浊的;

triggering:触发;引起;起动;发动;开动;

cycle through:换届;

在他担任驻玻利维亚大使的下一任职位上,他直接干预了2002年的总统竞选,在投票前几周警告说,如果美国要选举前古柯种植者埃沃·莫拉莱斯,美国将切断对这个贫穷的南美国家的援助。

At his next post as ambassador to Bolivia, he intervened directly into the 2002 presidential race, warning weeks ahead of the vote that the U.S. would cut off assistance to the poor South American country if it were to elect former coca grower Evo Morales.

intervened:v. 介入;出面;干扰;阻碍;打断(别人的话);阻挠;插嘴;

presidential race:总统竞选;

cut off:切断;

“我想提醒玻利维亚选民,如果他们投票给那些希望玻利维亚恢复出口可卡因的人,那将严重危及美国未来对玻利维亚的任何援助,”罗查在一次演讲中说,该演讲被广泛解读为试图维持美国在该地区的主导地位。

“I want to remind the Bolivian electorate that if they vote for those who want Bolivia to return to exporting cocaine, that will seriously jeopardize any future aid to Bolivia from the United States,″ Rocha said in a speech that was widely interpreted as a an attempt to sustain U.S. dominance in the region.

electorate: 选民;(一国或一地区的)全体选民;

jeopardize:危害;危及;损害;冒…的危险;

dominance:支配地位;支配;控制;

interpreted: 诠释;说明;把…理解为;领会;口译;

这个策略激怒了玻利维亚人,并在最后一刻给了莫拉莱斯一个动力。三年后,当他最终当选时,这位左翼领导人以煽动“内战”为由驱逐了罗查的继任者担任外交使团团长。

The gambit angered Bolivians and gave Morales a last-minute boost. When he was finally elected three years later, the leftist leader expelled Rocha’s successor as chief of the diplomatic mission for inciting “civil war.”

gambit:开局;开场白;(国际象棋中为获得优势而采取的)开局让棋法;开头一招;

boost: 提高;增长;帮助;激励;(从后面的)向上一推,一举;(发动机或电器设备的)功率增大;

leftist:左派;左翼分子;左派人士;

inciting: 煽动;鼓动;

expelled: 排出;把…开除(或除名);驱逐出境;喷出;

successor:继承人;继任者;接替者;后继的事物;接替的事物;

Rocha 还曾在意大利、洪都拉斯、墨西哥和多米尼加共和国任职,并曾担任国家安全委员会的拉丁美洲专家。

Rocha also served in Italy, Honduras, Mexico and the Dominican Republic, and worked as a Latin America expert for the National Security Council.

National Security Council:国家安全委员会;

罗查的妻子卡拉·维特科普·罗查(Karla Wittkop Rocha)在接受美联社采访时不予置评,“我不需要和你说话,”她在挂断电话前说。

Rocha’s wife, Karla Wittkop Rocha, would not comment when contacted by the AP. “I don’t need to talk to you,” she said before hanging up.

从国务院退休后,罗查开始了第二份商业生涯,担任加拿大巴里克黄金公司部分拥有的多米尼加共和国一家金矿的总裁。

Following his retirement from the State Department, Rocha began a second career in business, serving as the president of a gold mine in the Dominican Republic partly owned by Canada’s Barrick Gold.

State Department:国务院;美国国务院;

最近,他在宾夕法尼亚州的煤炭出口商XCoal担任高级职务;Clover Leaf Capital,一家为促进大麻行业合并而成立的公司;Foley & Lardner律师事务所和西班牙公关公司Llorente & Cuenca。

More recently, he’s held senior roles at XCoal, a Pennsylvania-based coal exporter; Clover Leaf Capital, a company formed to facilitate mergers in the cannabis industry; law firm Foley & Lardner and Spanish public relations firms Llorente & Cuenca.

More recently:最近;

hold roles:担任。。。职位;

facilitate:促进;使便利;促使;

mergers:(机构或企业的)合并,归并;

cannabis industry:大麻行业;

public relations:公共关系;公关工作(或活动);

“我们公司仍然致力于透明度,并将密切关注情况,如果我们获得任何信息,将与当局充分合作,”Llorente&Cuenca美国业务首席执行官Dario Alvarez在一封电子邮件中表示。

“Our firm remains committed to transparency and will closely monitor the situation, cooperating fully with the authorities if any information becomes available to us,” Dario Alvarez, CEO of Llorente & Cuenca’s U.S. operations, said in an email.

transparency: 透明;透明度;透明性;幻灯片;显而易见;易懂;一目了然;透明正片;

XCoal和Clover Leaf Capital没有立即回应置评请求。Foley & Lardner表示,Rocha于8月离开了律师事务所。

XCoal and Clover Leaf Capital did not immediately respond to a request for comment. Foley & Lardner said Rocha left the law firm in August.