对于专业人士而言,翻译是不存在过度美化的。翻译也不存在对洋人的文化或者是作品过度美化的可能。现在网上太多杂七杂八,是两条腿就被称为人的人,不仅对自己的国人和文化进行诋毁,而且也开始将自己的炮火移到了西方。

西方的一切在他们眼里都是反动的,西方的一切在他们的眼里都是虚假的。翻译西方名著,翻译西方的论文著作就是为虎作伥,就是帮着他们造假,我就想着社会都已经改革开放40年了,怎么还能有这些人渣苟活于世?

打开网易新闻 查看更多图片

看一看能够对于古代西方民主进行翻译的人都是什么人,不是学术大拿,就是翻译大佬。一个个在业内都是德高望重的。不仅很有翻译水平,就是学术水平也是毋庸置疑的。同时也都是国家的学术储备人才,甚至是学科带头人。在一些渣子的眼里,他们反而成为了为虎作伥,还有崇拜西方的爪牙。真的感觉这个社会无可救药了。

翻译一部古代名著都是需要多个翻译者进行多次翻译取得,其中最能通顺,最能表达真实原意的作为最终的定稿,而且这是要多次审核的。作为一个客观的翻译团队,他们不必要去抹黑谁,美化谁,他们最重要的是将真实的意思翻译出来。在西方公民社会和贵族社会时代的文献很多,翻译也很困难。

同时这些翻译的原本句法也有我们现在所认为的话有很大区别。最大的区别就是他们的古诗,形容词特别多,总是爱美丽的,伟大的,尊敬的亲爱的。客观中立的翻译态度,我们自然也会把它翻译过来。因为这是翻译最基本的要求,也是翻译的意义。

其中最主要的翻译体系就是汉译经典。每隔一段时间就会把西方的一些优秀古代著作翻译成中文。当然对于很多人而言,这种翻译体看起来比较枯燥,但也是最能够表达原文意思的一种翻译,因为生动形象的翻译做到信达雅太困难了。作为学术用书,只要能够翻译出它原本的意思,基本通顺,概念基本厘清,而且重点在于真实,要原封不动地去呈现它本来的面貌。这就是可以了,这也是一个理应被称为人而应该具有的治学态度。

打开网易新闻 查看更多图片

任何一个文明在其发展时,都会大量翻译外国名著,甚至在自己看来他们的东西还没有我们写得好。该翻译的也都照样翻译,为什么?因为不同文明之间的思想交流,决定了一个文明未来能够达到的高度。为什么伊斯兰世界能够在近古时期称霸于欧亚大陆?那就是在文明快速发展时期,翻译了大量的东西方著作,不一定是这种翻译而导致了它的强大,而正是因为强大,才能有精力有动力去翻译周边的名著经典。

到了西方文艺复兴以后,尤其是近现代历史开始,西方学者也大量翻译其他文明的经典著作,包括我们的四书五经。至于这些东西能否决定西方的一种崛起,我们上没有直接定论,但至少西方的崛起和大量翻译世界名著两者在时间上也是十分吻合的。中国的翻译界刚刚走上了一条正路,却又被质疑,键盘侠真可谓是自绝于人类文明发展道路之千古罪人,罪魁祸首。