4月18日是北大教授、翻译家许渊冲的百岁生日,当天他的名字也冲上微博热搜。南都记者了解到,许渊冲求学于西南联大,扎根在燕园,一辈子从事中外文化互译,最大程度的保留了中国诗歌的音韵之美,用外国人看的懂得方式,架起了中外文化的桥梁。

近日他在接受CGTN(中国国际电视台)的采访时表示,“西方现在为什么不了解中国,就是因为他们以为只有西方有道理,中方没有道理。”

打开网易新闻 查看更多图片

百岁仍笔耕不辍

1921年生的许渊冲,在1938年,刚满17岁的时候就以第7名的成绩考入西南联大外文系,成绩也始终排在外文系的前列。提起在西南联大的生活,许渊冲曾表示,“一年级我跟杨振宁同班,英文课也同班,教我们英文的叶公超后来当了国民党的外交部长。他是钱钟书的老师,也是我的老师。还有吴宓,当时都很厉害。”

据北京大学介绍,许渊冲从1983年开始在北京大学任教,到1991年70岁时才退休。退休后,少了教书工作琐碎叨扰,他更专注自己的翻译工作了。许渊冲每天会对着台式电脑将自己每日的翻译成果一字一字地敲进电脑文档,从晚上十点工作到凌晨三四点。他的译作从先前的20余本, 在近30年中,增长到150余本。

许渊冲曾在接受采访时表示, “对我而言没有日夜。每天和每天的区别只有一个,有没有翻译。”他将英国诗人托马斯·摩尔的诗句挂在嘴边,“The best of all ways to lengthen our days is to steal some hours from the night——延长生命最好的办法,是从夜里偷几个钟点。”

2007年,他被医生诊断为直肠癌,被告知只有7年可活,2014年他却站在了国际翻译界最高奖项的领奖台上,成为摘得“北极光”杰出文学奖的首位亚洲翻译家。“北极光”奖评价他是“中英法文化沟通的桥梁”。

据北京大学介绍,如今100岁的许渊冲,仍在坚持他的翻译工作,他每天仍然会在那栋70平方米水泥地板的老房子里翻译到深夜。百岁之际,他又出版了《西南联大求学日记》《古诗里的核心词》“画说经典”以及“许渊冲英译中国传统文化经典系列”等,不断与时间赛跑。

架起中外文化桥梁

他多年来坚持文学翻译的原则 “意美、音美和形美”,使读者“知之、好之、乐之”。 他陆续翻译了英文或法文的《唐宋词选一百首》《诗经》《楚辞》和《牡丹亭》等中国古典文学作品,也将《红与黑》《约翰·克利斯朵夫》等外文佳作译到国内,由此获得“中国翻译文化终身成就奖”。

许渊冲曾表示,“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。五千年的文化,是智慧的传承,是精神的传递。”

近日他在接受CGTN(中国国际电视台)的采访时也说道,“西方现在为什么不了解中国,就是因为他们以为只有西方有道理,中方没有道理。”许渊冲表示,过去美国人自高自大,以为自己天下第一,别人都赶不上,现在事实证明,中国就能赶上。

据北京大学介绍,他陆续翻译了英文或法文的《唐宋词选一百首》《诗经》《楚辞》等中国古典文学作品,最大程度的保留了中国诗歌的音韵之美,用外国人看的懂得方式,架起了中外文化的桥梁。

许渊冲曾说过“中国文化是博大精深、独一无二的,我们正在走向复兴,一定要知道自己民族文化的价值,要有自己的文化脊梁。”

采写:南都见习记者 杨苓妍