今年的《创4》,致力于打造一个国际化的选秀节目,节目邀请了不少外国练习生,如此一来,节目自然面临了一个非常明显的问题,那就是语言交流问题,来自各个国家的练习生都聚集在《创4》,交流怎么办?

打开网易新闻 查看更多图片

为此,《创4》这次是真的挺拼的,请来了不少翻译,尤其是在节目微博开播前,就有人爆料,说《创4》节目组这次请的还是不是简单翻译,而是同声翻译,价格可不低,可以说节目组真的下血本了。

而《创4》的翻译团队到底如何呢?原来我们之前看到的还仅仅是节目的冰山一角,节目请来的翻译团队可不是之前爆料的那么一点!节目组是直接邀请了一个翻译团队的,翻译团队来全权负责节目的翻译工作。

打开网易新闻 查看更多图片

最近《创4》的翻译团队接受了采访,也正面回答了有关翻译的问题,这个时候才知道,《创4》仅仅是翻译团队就有足足20人,而且还囊括了日语、泰语、英语和俄罗斯语四门语言,真正地把综艺的练习生都照顾到了。

其实从这个翻译阵容就可以感受到节目组这次对于节目的用心了,毕竟连翻译都做到了这么好,是不是意味着其他方面比如节目的制作还有剪辑会更加用心呢?说腾讯财大气粗是一点都没有说错,这样的手笔和排面也就只有《创4》能拥有了。

不过这个时候,《创4》有一点也挺让人哭笑不得的,那就是《创4》确实邀请了一整个翻译团队,但其实在真的需要翻译的时候,你会发现很多时候还是外国选手们自己在兼职翻译,不同国家的练习生想聊天,都是靠外国练习生在其中传达的。

打开网易新闻 查看更多图片

虽然同声翻译团队实力强,但其实很多时候团队不是时刻都能跟在选手身边进行翻译的,很多时候都负责正式场合的翻译,而其他时候,比如私下联系或者直播的时候,翻译还得靠选手,于是很多熟悉中文的练习生直接当起了翻译兼职。

最好笑的大概就是在直播的时候了,身为中文通的大卫当起了临时翻译,而这个时候,日本人、泰国人在交流的时候,居然都是靠他去翻译解释了,你以为同声翻译不在了吗?错了,同声翻译也让大卫来翻译认为他翻译得更加浅显易懂!

请来了一整个翻译团队,结果练习生还要兼职翻译,《创4》你怎么回事!