打开网易新闻 查看更多图片

1. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father

在她的脸上,有着两种显著的特征:一种是她母亲的娇柔,来自法兰西血统的海滨贵族;一种是她父亲的粗犷,来自浮华俗气的爱尔兰人。

2. She had wanted him, In that first instant, wanted him as simply and unreasoningly as she wanted food to eat, horses to ride and a soft bed on which to lay herself.

就在这最初一刹那,她觉得她需要他,像要东西吃、买马匹、要温软的床睡觉那样简单,那样说不出原因地需要他。

3. She was as forthright and simple as the winds that blew over Tara and the yellow river that wound about it, and to the end of her days she would never be able to understand a complexity.

她是那么直率、简单,就像吹过塔拉上空的风和从塔拉身边流过的河流一样,而且即使活到老她也不可能理解一件错综复杂的事。

4. Somewhere in her brain, a slow fire rose and rage began to blot out everything else.

这时,她脑子里什么地方有一把缓缓燃着的火升起来了,愤怒开始要扫除其余的一切。

5. Only a little true tenderness had been mixed into her love. Mostly it had been compounded out of vanity and complaced confidence in her own charms. Now she had lost, and greater than her sense of loss was the fear that she had made a public spectacle of her self.

她的爱中只混进了一点点真正的柔情,大部分是虚荣心混杂着对自己魅力的迷信。然而,现在她失败了,而比失败感更沉重的是她的恐惧,惧怕自己已沦为公众的笑柄。

6. However, Melanie loved nursing and was known as an"angel"to all the sick and wounded men.She was kind and gentle and listened to all the soldiers' stories about their families, wives and home towns.

相反,媚兰热爱这项事业,在伤兵中被誉为“天使”。她善良、和蔼,愿意倾听他们讲述自己的家庭、妻子和故乡。

7. She wanted to be the old Scarlett O'Hara, the prettiest girl in north Georgia, who went to dances and parties and flirted with boys.

她想做回以前的斯嘉丽·奥哈拉,北佐治亚州最美丽的姑娘,可以参加派对、舞会,可以与男人们调情。

8. Scarlett wanted badly to dance and laugh with the young men, but it would not have been proper since she was a widow.

斯嘉丽非常想与小伙子跳舞、谈笑,然而寡妇的身份却不允许她这样做。

9. It was true that he didn't act like other men, who had brought her flowers and candy and agreed with everything she said.

他的确与众不同,不像别的男人给她送花送糖果,对她百依百顺。

10. She only felt numb. She knew that the happy days of her youth were gone forever. Wha would happen next?

她只觉得麻木。她知道无忧无虑的青春岁月已经是一去不回了。以后还会发生什么?

11. Yes, she was sick of the hospital, the foul smells, the lice, the aching, unwashed bodies. If there had ever been any novelty and romance about nursing, that had worn off a year ago.

是的,她对医院,对那些恶臭味,对虱子,对那种痛苦的模样,对那些肮脏的身体,都厌恶极了。如果说对护理工作曾经有过某种新奇感和浪漫意味的话,那也在年前就已经消磨完了。

12. However, no matter how much she hated Melanie, Scarlett meant to keep her promise to Ashley. As long as Ashley was out there somewhere, Scarlett would take care of his wife.

不过,无论她多么嫉恨媚兰,斯嘉丽仍然坚守着对艾希礼的承诺。只要他在某个地方活着,斯嘉丽就会照顾他的妻子。

13. Scarlett wanted to leave them all behind. They were looking to her to take control of the situation, and help them. They did not know that Scarlett was just as hungry, thirsty, tired, and frightened as they were.

斯嘉丽真想丢下这群人不管,他们全指望她来引导和帮助,却不知道其实斯嘉丽也同他们一样饥饿、口渴、疲劳、恐惧。

14. The kind of family a person was from did not matter any more. It was only important how hard you could work:growing food and helping your family survive.

个人来自什么样的家庭已不再重要,唯一重要的是你有多努力:辛勤劳动来养家糊口。

15. Even if the Northeners had taken everything else,Tara was hers — it was in her blood. Keeping the fields of Tara alive and well meant more to Scarlett than anything else — except Ashley.

尽管北方佬抢走了一切,塔拉仍是她的——那是她的心血。让塔拉这片土地正常转、生机盎然是斯嘉丽最大的心愿——仅次于艾希礼。

16. But now, after her meeting with Rhett, it was nice to talk to a man who knew how to treat a lady!

不过此时,在见过瑞德之后,与一个懂得如何对待小姐的男子聊几句还是令人愉悦的!

17. After that Suellen wouldn't speak to Scarlett anymore, but Scarlett didn't eare. All she cared hout was that she had the money for Tara that it needed.

从那以后,苏爱伦再没同斯嘉丽讲过话,但斯嘉丽毫不介意。她所关心的是她有钱养活塔拉的每个人。

18. She hadn't loved Frank, but he had heen kind to her. And now he was gone.

她从没有爱过弗兰克,但是他却一直对她很好,而现在他已经离她而去了。

19. She would spray herself with perfume after she was done, so that no one could tell.

当然,喝完之后她会在身上洒点香水,这样就神不知鬼不觉了。

20. You are like a criminal who is not sorry he committed the crime, but is terribly sorry he's going to prison!

有个罪犯,不为自己所犯下的罪行忏悔,却对自己要进班房而痛苦不已。你,就像这个囚犯!

21. Rhett knew so much about so many things, and he listened to Scarlett and seemed to respect her opinions—when he wasn't arguing with her, that is.

瑞德见多识广,又肯听斯嘉丽的话,好像还很尊重她的意见—当然是他不和她论的时候。

22. She had never understood either of the men she had loved and so she had lost them both. Now, she had a fumbling knowledge that, had she ever understood Ashley, she would never have loved him; had she ever understood Rhell, she would never have lost him.

她对她所爱过的两个男人哪一个都不了解,因此到头来两个都失掉了。现在她才恍惚认识到,假如她当初了解艾希礼,她是绝不会爱他的;而假如她了解了瑞德,她就无论如何不会失掉他了。

23. All she wanted was a breathing space in which to hurt, a quiet place to lick her wounds, a haven in which to plan her campaign.

她唯一需要的是有个歇息的空间来熬受痛苦,有个宁静的地方来舔她的伤口,有避难所来计划下一个战役

24. With the spirit of her people who would not know defeat, even when it stared them in the face, she raised her chin.

她具有她的家族那种不承认失败的精神,即使失败就摆在眼前。如今就凭这种精神,她把下巴高高翘起。

25. " I'll think of it all tomorrow, at Tara. I can stand it then. Tomorrow. I'll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day."

“ 我明天回塔拉再去想吧。那时我就能经受得住一切了。明天,我会想出法把他弄回来。毕竟,明天又是另外的一天呢。”

以上内容来自《英语思维》(石海浪著)课堂学习笔记