打开网易新闻 查看更多图片

日本人在创造日语时 , 直接借用了许多汉字和汉语的译音(PS:就是抄呗)。 这些汉字的读音 ,分为音读和训读 , 音读即中国的读音。 东晋南朝时, 许多儒家著作输入日本后都用吴语注音。 时至今日, 日语中还是使用南朝时的吴音读法 , 可见吴音影响之巨大。六世纪后 , 在佛教传入日本的过程中 , 因和尚读经都用吴语 , 故至今在日语汉字音读中吴音大量存在。另外 , 日本人在给新鲜事物起名时多用吴语,如与日常生活息息相关的器物、动植物等进入日本时都伴有汉语的传人。 这些新鲜东西的名称都是基于六朝时代吴语的发音确定的。当代日语中有三分之一是吴音。

说人话:南通话和日语有同一个老师-吴语。

南通话常常被外地人误解为日语,主要是两者发音具有相似特点,在语音上有诸多相似。

Flege(1996)提出判断相似语音与新语音的简单标准。若母语与目标语中某两个语音由同一个国际音标表示,则这两个音可视为相似语音,否则目标语音称为新语音。

从国际音标来标注语音来说,南通话和日语具有很多的相似发音。南通话有声母20个、韵母53个。日语有元音5种、辅音21种。但它们有以下相同:

相同辅音:/k/、/s/、/t/、/n/、/m/、/p/、//、/ts/。

相同元音:/i/、/a/、/e/、/o/。

可以看出,当南通话和日语中共同的元音和辅音组成的字,它们的发音相似也就不奇怪了。

打开网易新闻 查看更多图片

说人话:字或词的发音是由元音、辅音组成的,南通话和日语有一样的元音、辅音,当他们组合在一起时发音很相似。

还有一些,虽然不是共同的无音和辅音组成的,但是它们的发音也有一定的相似度,比如下面的单字以及单词。

不要问我这图,我也看不懂

说人话:即使不一样的元音、辅音组成的字或词也有一定的相似度。

再简单的说人话就是:南通话和日语有些字、词的发音是一样的或者很相似的。

南通话和日语都在同一个老师处学艺(吴语吴音)、发音基础也有些相同的地方,造就了南通话和日语有些相似之处,也就是南通话听起来像日语。

总结

南通地区方言大致分为如海话、南通话、启海话、四甲话四类。南通话是江淮方言的延伸,很大程度上表现了江淮方言与吴方言北片交错过渡的特性。南通地区除海门启东是吴语以外,其余全是吴语与江淮方言融合的产物。

来源:濠滨论坛