“中译英”到底难在哪里?专有名词如何翻?推荐几个实用工具给你

subtitle 北美学霸君 10-20 22:12 跟贴 1 条

打开网易新闻 查看更多图片

无论是海外求学还是国内读书,中英互译怕是绝大多数同学都要面临的棘手问题,怎样翻译才信达雅?如何准确理解原版阅读材料的大意?这个词在这里到底作何解?专有名词怎么译?别着急,今天学霸君推荐几个超实用翻译工具给你!希望对你的英语学习有所帮助! 接下来学霸君还会更加努力给大家带来考试干货、学霸技能、和备考经验的!快来点击标题下方的北美学霸君关注我,么么哒!

文 | 魏剑峰

From 英文悦读

一些同学在做翻译的时候可能会借助一些工具来提高效率以及对译文进行查证,这里介绍几个比较好用的翻译工具/方法。

“中译英”的一个难点在于对一些专业名词的处理,对此,推荐使用一个平台:CNKI翻译助手。

CNKI翻译助手是中国知网开发的一个在线辅助翻译系统,它以CNKI总库所有文献数据为依据,汇集了800余万常用词汇以及专业术语词条,同时还提供了很多双语例句和英文文本,是一个比较实用的双语词典和平行语料库。它的网址是:

https://dict.cnki.net/

CNKI翻译助手的使用很简单,使用时直接在搜索框中输入关键词即可显示相关结果。举个例子,搜索“事件营销”可以看到这样的结果:

网站给出了三个参考翻译:event marketing, events marketing, case marketing,每个翻译后面还带有引用数。

一般来说,参考翻译被引用的次数越多,其质量越可靠。这些参考翻译还有双语例句,点开其中一条发现其来源是一篇发表在知网上的硕士论文。

知网上不少论文都带有双语文本,而CNKI翻译助手采用这些论文作为平行语料,翻译出来的质量会相对比较可靠。需要翻译学术名词的同学可以重点关注这一平台。

如果是一些通用文本的翻译,可以考虑使用搜狗翻译或谷歌翻译进行辅助。这两年机器翻译的进步很快,一些翻译结果甚至能让人感到惊喜。比如对于下面这段中译英:

未来阿里巴巴将全力投入全球化,积极推进全球化。我们必须用全球的眼光看问题,必须用全球的能力,整合各方资源,解决社会,世界未来的问题。全球化势不可挡,我们不应该阻碍全球化,阿里巴巴有责任去完善全球化。我们也会全力以赴,不惜一切代价的投入到农村发展之中,技术不应该成为贫富差距拉开的驱动剂,技术是一种完全的,彻底的,更普惠共享的东西,必须让全人类能够共享这样的技术。

谷歌翻译的结果是:

In the future, Alibaba will fully invest in globalization and actively promote globalization. We must look at problems from a global perspective, and we must use global capabilities to integrate resources from all sources to solve the future problems of society and the world. Globalization is unstoppable. We should not hinder globalization. Alibaba has the responsibility to improve globalization. We will also go all out and invest in rural development at all costs. Technology should not become a driving force for the gap between the rich and the poor. Technology is a complete, thorough, and more universally shared thing. All mankind can share such technology.

译文读起来比较通顺,意思也表达比较到位。译文中还出现了比如from a global perspective, at all costs, be the driving force等表达。这一份译文的质量已经超过了一些人工翻译作品。

除了机器翻译之外,我们还可以借助搜索引擎来寻找一些专业词汇的翻译。很多专业词汇在网上都有官方译法,而我们可以通过特定的搜索语句将它们找出来

举个例子,“精准扶贫”应该如何翻译?这一表达的英文翻译应该含有poverty一词,因此我们可以尝试搜索“精准扶贫 poverty”,这样可以寻找是否有网页包含了“精准扶贫”的双语版本。

在搜索结果中我们可以发现中国翻译研究院网站上的一篇双语文稿,其中有这样的说法:中国通过实施精准扶贫、精准脱贫,加大扶贫投入,创新扶贫方式……对应的译文是:China has implemented targeted poverty reduction and alleviation measures, increased input in poverty alleviation programs, and found new ways to advance the work…

由此我们可以知道,“精准扶贫”对应的翻译是:targeted poverty reduction,“实施精准扶贫”则是:implement targeted poverty reduction measures 其他名词的翻译也可以参考这一方法。

如何查证译文的地道性?

在做中翻英的过程中我们经常需要确定翻译出来的英语是否地道,而这一点也可以通过搜索引擎来查证。举个例子,“高空坠物”这一名词应该如何翻译?机器翻译给出的结果是:falling objects from high altitude

我们将这一结果放到搜索引擎搜一下,看看有没有对应的英文语境:

返回的结果大多是关于物理学中自由落体的讨论,与原文的语境有所偏差。我们可以试着直接搜:falling objects,这次可以发现不少切合语境的例证,比如国外就有不少关于高空坠物的警示牌:

China Daily一篇报道中也提到了高空坠物的风险:

由此我们可以确定,“高空坠物”的正确翻译应该是:falling objects

以上就是一些翻译中可以用到的工具以及方法,如果你有好的工具,也欢迎在评论区推荐给其他同学。

本文系授权发布,By 魏剑锋,From 英文悦读,微信号:read_the_economist,未经许可不得转载,北美学霸君诚意推荐。

特别声明:本文为网易自媒体平台“网易号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。网易仅提供信息发布平台。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.
打开网易新闻,阅读体验更佳
大家都在看