美味风蛇的材料是变异鱼,为什么不叫美味变异鱼呢?

的确,从英文看是应该叫做美味变异鱼的,而翻译错误背后的那段曲折故事,还得从十几年前说起。

打开网易新闻 查看更多图片

魔兽是美国游戏,引进时游戏内文本亟需翻译成中文,官方便把翻译的活,外包给一个叫WAR 3 CN的网站,而负责人其实是由一名大一学生,人称"企鹅大大",而他,也是U9网与NGA的创始人。

大大一个人需要在20天内翻译大量内容,难免忙中出错,他看到哀嚎洞穴门口遍地风蛇,顺手就写下了"美味风蛇"这个翻译。

打开网易新闻 查看更多图片

同样,玩家们说的风脸"逐风者禁锢之颅",应该翻译成"逐风者的镣铐",但是也因为赶工与疲倦,加上图标又是脸的样子,就这么错译了。

还有老魔兽争霸玩家最为熟悉的伊利丹翻译成尤迪安的错误,也是出自企鹅大大之手,而如今的汉化团队甚至在还在至高岭一个小宠物任务中玩起了这个梗,算是致敬翻译前辈了。

尤迪安,美味风蛇,逐风者禁锢之颅,这些美丽的翻译误会已经成为魔兽文化不可割舍的一部分,它们烙印着企鹅大大对于魔兽的热爱与奋斗日夜,也承载了一代代魔兽玩家们金色的游戏回忆。