双语|马斯克最新专访:中国人聪明勤奋 ,而美国人越来越自满又自以为是!

subtitle 精彩英语演讲08-07 07:26 跟贴 2 条

7月31日,特斯拉CEO埃隆·马斯克在《汽车新闻》的采访中称,中国让我感觉很震撼,那里有很多聪明而勤奋的人,而且他们不会自满,而我在美国却看到越来越多的自以为是,特别是在旧金山湾区、洛杉矶和纽约。

打开网易新闻 查看更多图片

“在我看来,中国棒极了。现在的中国很有活力…那里有很多聪明勤劳的人。他们真的一点也不自大,反观美国人,却越来越自大,越来越自满。”

7月31日,美国电动汽车制造商特斯拉首席执行官埃隆·马斯克在《汽车新闻》的播客上发表了上述言论。

"China rocks in my opinion. The energy in China is great... There's like a lot of smart, hard-working people. And they're not entitled, they're not complacent, whereas I see in the United States increasingly much more complacency and entitlement…"

The CEO of Tesla Inc. Elon Musk made these remarks on July 31 during a podcast hosted by Automotive News.

在旁观者看来,马斯克也许只是在阐述中国的生产力很强这个显而易见的事实。但当这样一番话从处在他这样一个位置的人口中说出,实际上是指出了美国经济以及整个社会财富缩水的原因。

此外,还揭示不断升级的中美贸易争端背后的动机,以及随之而来的禁止中国公司进入美国市场的慌张举措。

然而,正如马斯克所言,由于其自满的态度,美国公司正在遭受损失。

To a casual observer, Musk may simply have been stating the obvious on China's renowned productiveness. But this kind of admission from a highly respected corporate kingpin is telling, as it points to the reasons behind the dwindling fortunes not just of America's economic sector, but also of the society as a whole.

Further, it reveals the motivation behind the escalating U.S.-China trade disputes, and the subsequent panic banning of China's companies from the U.S. market.

However, as Musk put it, American companies are losing out owing to their complacent and entitled attitude.

中国在40多年的时间里,崛起为世界第二大经济体,这并非偶然。自1978年以来,中国经济一直在进行改革和开放。随后的发展证明了中国人民的敬业精神,以及他们通过创新和艰苦奋斗发展国家的决心。

中国已经成为全球供应链中的一个齿轮,这是对中国人勤勉劳动的最好证明。许多发达国家的顶级品牌在中国都有工厂,用于制造整体产品或生产关键零部件再运到别处进行最终组装。

根据《世界银行发展指标》,2003年中国工业增加值占世界工业增加值的比重为6.8%,2017年,这个数字升至23.9%。

The unprecedented rise of China as the second-largest economy in the world within four odd decades is not perchance. Since 1978, China has been reforming and opening up its economy. The subsequent growth is a testament of the Chinese people's work ethic, and their resolve to develop their country through innovation and sheer hard work.

There is no better proof of Chinese diligence than the fact that the country is a cog in the global supply chain. Many top brands in the developed world have factories in China where they either manufacture whole or make critical components for final assembly elsewhere.

According to the World Bank's World Development Indicators, China's industrial added value accounted for 6.8 percent of the world's total in 2003, which surged to 23.9 percent in 2017.

Robots work on a production line at a local automobile technology company in Cangzhou, north China's Hebei, July 6, 2019. /Xinhua

中国十大品牌所代表的行业组合显示了极其健康的经济增长。这些行业包括科技、娱乐、零售、酒类、保险和银行业。这样一个无所不包的经济体,没有极度的勤劳是无法持续运作的。

对唐纳德特朗普来说,必须采取一切必要手段阻止中国,而最好的办法是砍去其头部公司的触手。首当其冲的,便是华为和快速增长的TikTok等科技公司。

但是,特朗普与其打一场必败之仗,还不如思考如何解决正在将美国拖入低迷的症结。马斯克打了一个很妙的比方:“美国领先很久了。当你领先太久,你就会认为领先就是理所当然的。就像一些职业运动员,他们连续多次赢得冠军,他们就会变得自满,然后就会开始输”。

The mix of sectors represented in the top 10 Chinese brands shows the growth of an extremely healthy economy. These include technology, entertainment, retail, alcohol, insurance, and banking. Such an all-encompassing economy cannot be maintained without extreme industriousness.

To Donald Trump, China is an economic behemoth that must be stopped by all means necessary. And the best way is to chip off the tentacles of its flagship companies, starting with technology companies like Huawei and the fast-growing TikTok.

But instead of fighting a losing battle, Trump would be better off addressing the ills that are pushing the U.S. to the doldrums. No one would have put it better than the Tesla chief in his analogy of sports teams blinded by constant victories. "When you've been winning for too long, you sort of take things for granted…"

基本上,马斯克是在警告美国不要想当然,而忽视了竞争。一个多世纪以来,美国一直在取得胜利,这让美国忘记了一些基本的道德。

这些道德曾经不仅帮助这个超级大国登上了巅峰,也帮助美国保持了领先地位。而如今为何世界科技巨头纷纷在中国建造工厂?因为中国人对工作有着巨大的热情。

事实上,由于特朗普对中国的嫉妒,可能只有少数企业热衷于制裁中国,从特斯拉积极进入庞大的中国汽车市场就可以看出。

2019年,特斯拉与中国当地银行签署了一项16亿美元的融资协议,将在上海建立特斯拉汽车制造厂。特斯拉公司不仅可以享受高技能劳动力带来的好处,而且其产品还有一个巨大的成熟市场。

Basically, Musk was warning the U.S. against taking things for granted and ignoring the competition. America has been winning for over a century, making it forget the basic virtues that helped the superpower not only get to the top, but also sustain its pole position. This is one of the major reasons why several brands relocated to China where there is a great passion for work.

Indeed, just a few business concerns might be keen on pushing back as a result of Trump's Sino-envy, as can be witnessed from Tesla's aggressive entry into the vast Chinese motor market. In 2019, Tesla inked a 1.6 billion U.S. dollar financing deal with local Chinese banks to establish its vehicle manufacturing plant in Shanghai. Tesla will not only enjoy the benefits of highly skilled labor, but also a huge ready market for its products.

中国经济不仅吸引着特斯拉这样的“后来者”,为在中国做生意的美国公司提供咨询的中国市场研究集团董事总经理雷小山说,“中国已经成为许多美国大公司最大的销售市场。”像星巴克、耐克和波音这样的公司正通过获取中国日益壮大的中产阶级的青睐,来赚取更多的利润。

最新消息还显示,华为在2020年第二季度成为世界上最大的智能手机销售商,这是9年来首次有除苹果和三星以外的公司成为全球市场的领导者。

美国正处于一种焦虑的状态中。特朗普一味地把锅甩给中国,而事实上如果美国能够面对现实,他们会认识到走下坡路的原因是来源于自身的体制,而并非来自外部。

The Chinese economy is not only alluring to Johnnys-come-lately like Tesla. According to Shaun Rein, the managing director of the China Market Research Group, which advises U.S. companies doing business in China, "China has become the largest market to sell into for many of America's largest companies." Firms such as Starbucks, Nike and Boeing are making more money selling to the growing Chinese middle class.

News just in also reveals that Huawei was the world's largest smartphone seller in the second quarter of 2020, marking the first time in nine years a company other than Apple or Samsung has been a global market leader.

America is in a state of angst, if it has not lost it altogether. Trump has made all manner of allegations against China, citing them as reasons why the latter is overshadowing the superpower. But if the U.S. were to be brutally honest with itself, it knows that the reasons for its downfall are systemic, not external.

编者按:Stephen Ndegwa是驻内罗毕的传播学专家、美国国际大学非洲分校的讲师兼学者、作家和国际事务专栏作家。

Editor's note: Stephen Ndegwa is a Nairobi-based communication expert, lecturer-scholar at the United States International University-Africa, author and international affairs columnist.

特别声明:本文为网易自媒体平台“网易号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。网易仅提供信息发布平台。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.
打开网易新闻,阅读体验更佳
大家都在看