日语中关于外来语的定义有广义、狭义之分。从广义上看,汉语词也是外来语的一部分,因为汉语词毕竟不是日语固有的词汇,而是接受汉文化影响的产物。但是在日本国语界,通常把外来语的概念限制在16世纪后由西方传入的外来语范围之内,也称“洋语词”。

打开网易新闻 查看更多图片

为什么不把汉语词列入外来语?石野博史对此作了三点说明:

一、汉语词与欧美语词比较,其传入日本的年代要早得多,而且其中有的汉语词如“肉”“茶”“供養す”等已经和语化。又如日本近代创造的词语“铁道”“电话“ “方针”“便所”“瓦斯”等,尽管二者出现的年代相差甚远,但都是用汉字书写的。

二、汉语词既是词又是文字。当时还没有固有文字的日本人,起初是将汉字作为外来文字用于书写的。以后,通过对汉字的草化、略化,逐渐创造出日本人自已的文字— 平假名、片假名。所谓“假名”,即“假借文字”之意,借自“真名”—也就是汉字。

三、汉字不是一般的文字,是表意(或表词)文字,组合起来创造新词十分容易。日本人利用汉字的表意性造出了许多新词,如“副食、方针、野球、映画、斡部、污职”等。

此外,汉语词与外来语(洋词)相比较,还有一些不同:汉字除用于音读以外,还可用于训读,即借用汉字标记日本固有的词—和语词。总之,汉语词、汉字已深深扎根于日语之中,其融合程度远远超过了外来语。所以,汉语词一般不算外来语。