打开网易新闻 查看更多图片

很早就知道D·H·劳伦斯生前写的最后一部长篇小说《查泰莱夫人的情人》,一直都没去看,不是不想看,而是很多译本的语言诘曲聱牙,且明显删了很多文字,实在看不下去,但看原版我又看不懂,所以一直拖到了今天。

花了三天的时间读完,不得不说,这是一本写的非常棒的书,虽然我看的翻译版本,很多句子读起来并不那么顺畅,而且对于男女之事的描写,大多都是含糊交代,但依然可以感觉得到这是一本好书。

这本小说的故事非常简单:一个贵族男爵因为战争受伤,回到了他的庄园,因为失去了性能力,他的妻子渐渐不满意死气沉沉的生活,于是不顾一切道德和阶级的束缚,出轨了,出轨的对象恰好是一直不被尊贵的男爵瞧得上的牧场守护人,但这个牧场守护人的生活也不幸福,有个一直不同意离婚的妻子。后来男爵的妻子借着出去旅行的机会,摆脱了他无趣而自大的丈夫,与自己的情人开始了新的生活。

打开网易新闻 查看更多图片

因为有大量男女之事的描写,所以这部小说一开始是被禁的,说它是诲淫之书,误人子弟,类似于我们的《金瓶梅》,因为有大量风月之事的详细描写,一直以来都很难看到足本。

即便如此,这本书在世界文学史上的地位却是无法否认的,就连郁达夫和林语堂都对这本书推崇备至。林语堂说:金瓶梅描写性交只当性交,劳伦斯描写性交却是另一回事,把人的心灵全解剖了。在于他灵与肉复合为一。劳伦斯可说是一返俗高僧、吃鸡和尚吧。由此可见,文人墨客对这本书的喜爱。

与其说这本书写的是男欢女爱,是对人类原始本性和性冲动的宣扬,还不如说它描写的是整个二十世纪初英国工业发展的现状,写的是以克里夫为代表的贵族阶级对以麦勒斯为代表的工人阶级的压榨和剥削,这有点类似于我们的封建社会时期。

打开网易新闻 查看更多图片

这本书看起来很压抑,无论是克里夫和康妮之间,还是康妮和情人麦勒斯之间,他们的对话,都不全是生活中的鸡毛蒜皮,甚至打情骂俏,更没有多少花前月下,家长里短,而总是带着各种烦恼,反思和愁闷,让人心中总是积压着一股无名怒火,想要发泄,这或许正是作者对英国工业文明的讽刺,对生活于那个时代下的平凡生命的同情。

这本书首次出版于1928年,这正是我们的民国时期,北伐战争刚刚结束,距今已经90年了,出版后,曾在很多国家长期被禁,直到上世纪八十年代,我国才对这本书解禁,三十多年来,已经有将近20个译本。这说明,人的观念在不断解放,这是人类文明的进步。

但至于哪个译本才更接近原本,我想,只有通读以后才知道,反正我读到的这个版本非常不爽,因为它连基本的语句都不是特别通畅,更不要说保留更多的性描写了。

顺便说一下,这本小说曾在1993年被改编成电视剧,并多次被改编成电影,想看的,自己可以去找找资源。