网易logo

独家:《炉石传说》本地化翻译团队大揭秘

subtitle 水手之家04-07 11:52 跟贴 567 条

  2017年3月7日下午,暴雪中国本地化团队首次对外接受了媒体的采访,这些炉石传说国服的先行者终于揭开了自己神秘的面纱。在采访中,三名团队Leader(Yvonne、Eric、Emil)对他们的日常工作进行了介绍,同时就最近的一些卡牌改动,以及玩家一直热议的新版本卡牌翻译都进行了解答,可谓是干货满满。

  在采访中,团队Leader之一Yvonne对“本地化翻译”进行了解释。相信在大多数玩家的眼里,本地化翻译仅仅是将卡牌的英文内容翻译成中文,但其实他们的工作远不止这些。本地化翻译包括了本地化与质量检测两个方面。而本地化也分为“文字”、“语音”、“视频”以及“图片”四大类别。本地化的过程不仅仅是文字的翻译过程,也包含了对于文化的转译。本地化在保证了卡牌的原义不被曲解的同时,趣味第一这个暴雪核心价值观也是重要的标准之一。“我们知道现在的很多玩家都已经称兽人铸甲师为科比,是的,趣味性也正是开发团队想吸引玩家的一个元素之一,所以我们在翻译卡牌的趣闻时,借用了科比最经典的那句:你见过洛杉矶凌晨四点的样子吗?”除了文字的翻译,卡牌语音以及宣传视频的本地化也是一个很繁复的过程,需要准备好很多的语音资料以及保证口型的一致性,并会聘请专业的演员或工作室来完成。

  之后团队成员之一Eric表示,本地化团队一直以来对玩家的心声都十分看重,在炉石传说官网上也已开设了专门的本地化论坛,供各位玩家进行讨论以及提议,而在最近的更新中,他们对之前引起热议的一些卡牌描述已经进行了改动,在此进行详细的说明(以下改动均已实装):

  1.瘟疫鼠群。将原卡牌描述中的“攻击力的伤害”改为“攻击力”,原有的卡牌描述不符合中文的语言逻辑,因此进行修改。

  2.海盗帕奇斯。将原卡牌描述中的“召唤”改为“使用”,很多玩家对小野菊的召唤机制提出了质疑,而在更改后,也就可以符合大漩涡召唤出来的海盗不会召唤出小野菊的设定了。

  3.金手指卡努克。已更名为“金手指纳克斯”,同时由于金手指的攻击特效并不是在攻击一名随从后,再次对玩家进行攻击,而是释放出一个类似与致命打击的弹道,因此将卡牌描述中的“攻击”改为了“命中”。

  4.机械金刚。将原卡牌描述“控制机械”改为了“控制其他机械”,从而满足了本体不会触发战吼的机制。

  另外,Eric还对玩家一直热议的三个野猪人的本地化翻译进行了解释。他们在最新的更新中并没有对野猪人的翻译进行更改,很多玩家提到三个野猪人的名字翻译与原版的英文意义不符。但Eric表示,暴雪创造这三张野猪人卡牌的初衷是作为一个系列,而不是单独存在的。如果按照原版翻译成在“塔纳利斯野猪机车手”、“带头盔的野猪机车手”与“穿皮夹克的野猪小队长”之类,则就很难让人将他们三个联想成一个整体。因此本地化团队在翻译的过程中使用了音译,以保证三者的整体性,与此同时赋予他们姓名,从而也赋予了他们个性与生命。

  最后,Emil对即将到来的新版本的机制:“进化”的本地化翻译进行了解释。在勇闯安戈洛曝光后,关于新版本机制“进化”的翻译就引起了很多玩家的争议。众所周知,炉石传说萨满有一张职业卡就叫做“进化”,而这张卡的原版英文是“evolve”,但是在勇闯安戈洛的新版本里,新机制的英文原版叫做“adapt”,很多玩家认为翻译成“适应”或者“演化”更为贴切。

  然而Emil认为,作为一种机制,翻译成“适应”很难和中文的其他语素相搭配,比如我们不太可能会说连续“适应”两次。而“演化”则会给人一种缓慢变化的感觉,而不是一种立即生效的战吼,所以在进行了讨论之后,团队仍旧将新机制翻译成了“进化”。当然两张不同的卡牌用了同一个词翻译确实存在问题,未来团队更倾向于将萨满的职业卡“进化”用另一个词来代替。

  最后,本地化团队对广大玩家的意见表示了衷心的感谢,炉石传说是属于每一个玩家的游戏,希望每一位玩家都能发出自己的声音,共同来完善炉石传说的每一个细节。

  同时,三名Leader还接受了爱玩网记者的独家专访,谈到了在创作过程中的一些故事以及官方的交流论坛。

  Q:我们知道炉石传说中的很多卡牌都是基于魔兽世界的庞大世界观,那么在对炉石的本地化过程中,你们是如何去将魔兽的背景加入到炉石的元素中来的?

  Yvonne:其实炉石传说的本地化团队不仅仅针对炉石传说这样一款游戏,包括魔兽、暗黑、风暴等游戏的本地化都是我们来做的。所以我们团队里的大部分成员对魔兽都十分了解,我们在针对一些特定的卡牌会引入魔兽世界的背景故事。但像伊莉斯•逐星,是开发团队为炉石传说特意打造的一个角色,他们希望炉石传说也能有他自己的一套故事来呈现给大家,而不仅仅只是魔兽世界的复刻。

  Q:我们知道东西方文化具有十分巨大的差异。会有很多对中国玩家而言难以理解或者隐晦的地方,那么你们一般会如何去处理这种情况?

  Emil:在各个游戏的翻译中,我们都会遇到文化的差异带来的阻碍。开发团队在制作一张卡牌的过程中,会加入很多美国的本土文化,而这些对于我们中国玩家而言都太过遥远。对于我们的团队而言,我们要做的就是理解开发团队想表达的意义是什么,然后去让他符合中国玩家的口味,例如“腐化灰熊”这张卡牌,它的英文卡牌趣文是引用了一首在墨西哥非常流行的歌曲的歌词,而我们在翻译的时候就借用了小李子在奥斯卡的梗,本地化不仅仅是翻译,也包含了文化的转译,我们在这方面会尽量做到最好。

  Q:你们本地化了这么多炉石传说的卡牌,那么有没有哪一张是你们认为和自身特别契合的?

  Eric:我觉得比较符合我的是淤泥喷射者,他的语音台词就是“肚子好难受”,这是我每次在翻译过程中的常态,翻着翻着就饿了。

  Q:在加基森版本中,像青玉护符这张卡牌的趣闻,你们用了葫芦娃中的经典台词,但是现在有些玩家会认为过度的玩梗,会不会不利于卡牌原义的呈现,容易产生误解。你们是如何把握这个尺度的。

  Eric:我们本地化团队在翻译过程中也会经常思考这个问题。对我们来说,做本地化是一场取舍的游戏。炉石传说相对是一款比较年轻的游戏,我们在他上面投入了大量的精力,每一个决定都是经过整个团队的讨论和评估之后才确定的,我们尽量在翻译的过程中能够满足玩家的喜好。当然,会有玩家认为我们有些地方做过了,这也是我们开设本地化论坛的根本原因,我们会根据玩家的反馈来完善我们的工作。同时我们也会经常进行玩家的调研,目前来看,大部分玩家对我们的翻译工作还是表示认可的。我们希望我们能尽力做到更好,毕竟好是永无止境的。

  Q:来和我们介绍一下你们的本地化论坛吧,你们会对玩家的意见进行反馈吗?或者会发布一些蓝贴的内容吗?

  Yvonne:其实炉石传说的本地化论坛已经开放了一段时间了。很多玩家已经在其中对于翻译的内容进行了讨论。我们会在这个论坛里以蓝贴的方式来对玩家的意见进行回复。每一位玩家的意见在我们看来都是十分宝贵的,希望各位玩家在游戏的过程中,能够不仅仅把炉石当做一款游戏,暴雪的核心价值观有一条就是“Learn And Grow”,我们也在玩家的反馈和帮助下,尽力去完善我们的工作,我们都有一颗向上的心。

  Q:关于新版本的内容,是否会有更多的元素和新玩法加入进来。作为版本先行者你们觉得勇闯安戈洛能不能让炉石再上一个台阶。

  Emil:新版本的内容我们还不能透露更多的信息,唯一可以告诉大家的就是这将会是一个非常有趣的版本,所有玩家都能体会到之前所没有过的新鲜与乐趣,更多的秘密,就留给各位在安戈洛中去探索和发现。

  同时,为了让广大玩家更好的加入到安戈洛的探险中来,炉石团队为大家带来了新版本探索活动,现在就让我们一起勇闯安戈洛吧!

  作者:SWK

  

热门跟贴
打开网易新闻,查看更多跟贴
大家都在看